This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 28, 2020 16:41
3 yrs ago
17 viewers *
English term
Added Pub. L. 98-473, Title II, §212(a)(2), Oct. 12, 1984, 98 Stat. 1995
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
United States Code
Adnotacja pod paragrafem United States Code (i podobne pod kolejnymi). W jaki sposób oddać ten fragment w polskim tłumaczeniu? Tłumaczyć / nie tłumaczyć? Opisać (jak)?
Discussion
Rozumiem, że pracujesz nad tekstem prawniczym (wyrok, uzasadnienie itp.), który trafi do prawnika. Jeżeli ten prawnik jest już znany, to ja bym zapytał, czy i jak tłumaczyć. Jeżeli nie jest znany, to bym znalazł prawnika specjalizującego się w prawie Stanów Zjedn. i zadałbym takie samo pytanie.
Do tej pory nie odezwał się tutaj żaden tłumacz przysięgły, więc...
Tytuł TITLE II występuje 20 razy, w szczególności, ten, który dotyczy tego pytania, znajduje się - o ile się nie mylę - na str. 140/363.
W tym pliku nie ma numeru §212(a)(2), natomiast jest Sec. 212 (a)(2) (u dołu str. 151/363) i ma treść: (2) repealing chapters 227, 229, and 231 and substituting the following new chapters: ...
Oct. 12, 1984 jest datą uchwalenia/wejścia w życie (? - nie mam pewności) tego przepisu.
Oznaczenie 98 STAT. 1995 znajduje się tylko na str. 159/363.
Wątpię, aby tłumaczenie jakiegokolwiek fragmentu na język polski znajdowało się w sieci. W takiej sytuacji mam pytanie: co tłumaczyć i jak tłumaczyć? I czy w ogóle tłumaczyć? Odpowiedź pozostawiłbym prawnikom specjalizującym się w prawie Stanów Zjedn.