https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/6824761-added-pub-l-98-473-title-ii-%C2%A7212a2-oct-12-1984-98-stat-1995.html
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 28, 2020 16:41
3 yrs ago
17 viewers *
English term

Added Pub. L. 98-473, Title II, §212(a)(2), Oct. 12, 1984, 98 Stat. 1995

English to Polish Law/Patents Law (general) United States Code
Adnotacja pod paragrafem United States Code (i podobne pod kolejnymi). W jaki sposób oddać ten fragment w polskim tłumaczeniu? Tłumaczyć / nie tłumaczyć? Opisać (jak)?

Discussion

Andrzej Mierzejewski May 29, 2020:
Nie jestem tłumaczem przysięgłym, więc nie mam gotowej odpowiedzi. I mam łatwiej, bo w takiej sytuacji nie muszę trzymać się jakichś sztywnych zasad.

Rozumiem, że pracujesz nad tekstem prawniczym (wyrok, uzasadnienie itp.), który trafi do prawnika. Jeżeli ten prawnik jest już znany, to ja bym zapytał, czy i jak tłumaczyć. Jeżeli nie jest znany, to bym znalazł prawnika specjalizującego się w prawie Stanów Zjedn. i zadałbym takie samo pytanie.

Do tej pory nie odezwał się tutaj żaden tłumacz przysięgły, więc...
Magdalena Piłat (asker) May 29, 2020:
Do Andrzeja Jest to adnotacja typu nasze "Dz.U. ...", "Pub. L." to Public Law, "Stat." to Statutes at Large, tyle umiem znaleźć sama. Nie szukam w sieci tłumaczenia tylko pytam kolegów po fachu o strategię zapisu podobnych sformułowań w polskich tłumaczeniach. Dodam, że chodzi o tłumaczenie poświadczone, więc nie mogę tego fragmentu po prostu pominąć.
Andrzej Mierzejewski May 29, 2020:
Zauważ, że ten opis dotyczy przepisów obowiązujących w Stanach Zjedn. IMO ten przepis znajduje się tutaj: https://www.govinfo.gov/content/pkg/STATUTE-98/pdf/STATUTE-9... . Cały plik liczy 363 strony wydruku.

Tytuł TITLE II występuje 20 razy, w szczególności, ten, który dotyczy tego pytania, znajduje się - o ile się nie mylę - na str. 140/363.

W tym pliku nie ma numeru §212(a)(2), natomiast jest Sec. 212 (a)(2) (u dołu str. 151/363) i ma treść: (2) repealing chapters 227, 229, and 231 and substituting the following new chapters: ...

Oct. 12, 1984 jest datą uchwalenia/wejścia w życie (? - nie mam pewności) tego przepisu.

Oznaczenie 98 STAT. 1995 znajduje się tylko na str. 159/363.

Wątpię, aby tłumaczenie jakiegokolwiek fragmentu na język polski znajdowało się w sieci. W takiej sytuacji mam pytanie: co tłumaczyć i jak tłumaczyć? I czy w ogóle tłumaczyć? Odpowiedź pozostawiłbym prawnikom specjalizującym się w prawie Stanów Zjedn.




Magdalena Kardys May 28, 2020:
Tłumaczyć, tylko skrót Pub. L. dodać w nawiasie po rozwinięciu prawo publiczne, następnie, tytuł, art., litera, tiret, itd. Taka jest moja wersja.