Feb 13, 2008 12:37
16 yrs ago
English term
immediately following the Separation
English to Chinese
Bus/Financial
Finance (general)
report
the common shares outstanding immediately following the Separation were used to calculate basic and diluted earnings per share..
公司已发行的普通股股票数,继剥离后,立即被用于计算基本的每股收益和摊薄后每股收益...
由于我对股票不是很懂,请教各位这句话的翻译有误吗?
公司已发行的普通股股票数,继剥离后,立即被用于计算基本的每股收益和摊薄后每股收益...
由于我对股票不是很懂,请教各位这句话的翻译有误吗?
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
分离/独立当日
I think this refers to the separation of one company from another. For example http://www.manufacturinghub.co.za/20080109_0002.htm
So "继剥离后,立即被用于计算基本..." is not a correct rendition. It should be 每股收益和摊薄后每股收益是以公司[从母公司]分离/独立当日的普通股股票数计算的...
Here I have rendered immediately as 当日. It shouldn't be too far off.
So "继剥离后,立即被用于计算基本..." is not a correct rendition. It should be 每股收益和摊薄后每股收益是以公司[从母公司]分离/独立当日的普通股股票数计算的...
Here I have rendered immediately as 当日. It shouldn't be too far off.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks "
Something went wrong...