00:18 Aug 21, 2001 |
English to Hindi translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Kulwant-Zubaidah Madan Local time: 10:35 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | kathinayi |
| ||
na | tang karna |
| ||
na | samasya |
|
kathinayi Explanation: There are at least ten different shades of the word "trouble" used as a noun. The one most often used is "difficulty". Other examples are mushkil (difficulty), dukh, klesh, taklif, pareshani (distress), kasht, sankat, musibat (cause of distress), bimari, rog, taklif (disease), asuvidha (inconvenience), ashanti (unrest), jokhim (danger), kharabi (trouble in machine), etc. I do not know which one you are referring to. Or is it a verb that you need the meaning of? Angrezi Hindi Kosh by Fr Kamil Bulke, the most popular and authentic dictionary. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tang karna Explanation: "tung karna" means to trouble "Voh tung kar raha hai" he is troubling as a noun there are several senses to the word. There does not appear to be a single word replacement for trouble as a verb. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
samasya Explanation: In the sense of a "problem", trouble can be translated as "samasya". The 10 alternatives already supplied by someone else cover just about every other shade. A possible answer could be "dukh" (akin to sadness). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.