GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:38 Sep 18, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gianfranco Brazil Local time: 01:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | chippers = tele incrociate |
|
chippers = tele incrociate Explanation: Per farmi personare il precedente suggerimento errato, provo a fornirti alcune possibili pagine utile: Il glossario Pirelli (solo in italiano) Inoltre, ho trovato un documento in pdf con illustrazioni e spiegazione di alcuni tra i termini richiesti, in http://www.texair.com/store/catalog/goodyear/AIR3.PDF Questo potrebbe essere utile per capire i vari termini. Ci si trova: Chippers The chippers are layers of rubber-coated fabric applied at a diagonal angle which improves the durability of the tire in the bead area. Credo che in italiano siano dette "tele incrociate" Vedi sito: http://www.mecc.unipd.it/~cos/DINAMOTO/Pneumatici_file/Pneum... ed anche in: http://elaboriamo.com/assetto.html cerca "tele incrociate" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.