GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:34 Aug 25, 2002 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 16:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 申立人/申立 |
| ||
4 | 請求趣旨申立、懇願する |
|
申立人/申立 Explanation: "petition" here is "申立". The dictionary says that "prayer" is "祈る人", but, in this legal context, it should be "申立人". I should note that, in the legal context, okurigana (here, し and て) seems to be omitted (i.e., "申立" and "申立人" rather than "申し立て" and "申し立て人" respectively). -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-25 00:54:29 (GMT) -------------------------------------------------- A lot of garbles ... . Here again. I just hope this would be okay. ¥"petition¥" here is ¥"申¥立¥". The dictionary says that ¥"prayer¥" is ¥"祈る人¥", but, in this legal context, it should be ¥"申¥立人¥". I should note that, in the legal context, okurigana (here, し and て) seems to be omitted (i.e., ¥"申¥立¥" and ¥"申¥立人¥" rather than ¥"申¥し立て¥" and ¥"申¥し立て人¥" respectively). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
請求趣旨申立、懇願する Explanation: 14.請求趣旨申立 seikyuu shushi moushitate pray=裁判所への訴状の中で、原告が望む救済方法などの申立を記載してある部分。 pray(v)= 懇願する ref: business and Random House dictionaries -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-25 01:18:43 (GMT) -------------------------------------------------- typo: 4th line should be <prayer=裁判所・・・・・> garble: 2nd line should read 14. 請求趣旨申¥立 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.