https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/telecommunications/1536966-retransmission.html
Sep 8, 2006 08:13
18 yrs ago
3 viewers *
English term

retransmission

English to Polish Law/Patents Telecom(munications)
Mam pytanie dotyczące jednego słowa:
czy retransmit (retransmitować) może byc również tłumaczona tutaj jako rozprowadzanie/ dystrybucja czy tez może dopuszczalne jest jedynie tłumaczenie retransmission.
Poniżej kontekst:
Subject to the terms and conditions set out in this Agreement, the Broadcaster hereby grants to the Operator the non-exclusive right during the Term and throughout the territory of ABC (the “Territory”) to receive and to retransmit the satellite broadcast television channel, currently known as “XYZ” (the “Channel”) in its entirety in a simultaneous, unabridged and unchanged way by means of the cable television systems in Territory (the “Systems”), in a Pay TV package, for reception of which a fee is charged to subscribers, who live in a private residence capable of receiving a television service.
(...)
The Operator warrants to obtain and to pay for all licenses and permissions from the appropriate regulatory authority necessary for the retransmission of the Channel in the Territory.
Proposed translations (Polish)
4 +3 retransmisja

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

retransmisja

tylko i wyłącznie (wg mnie) :-)
Peer comment(s):

agree Piotr Domanski
2 mins
agree ap1000 : myślę, że bym się bał to zmienić - mimo, że lepiej brzmi rozprowadzać :)
2 mins
agree Iwona Szymaniak : w tym wypadku jest to termin calkowicie przyjęty i oddający to o co chodzi i inny nawert nie wchodzi chyba w gre, choćby brzmiał nie wiem jak świetnie
37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."