GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:21 Mar 28, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 16:19 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see further |
| ||
na | 1er ejemplo "en forma y contenido"- será igual al documento |
|
see further Explanation: according to me in form and substance is the expression sanctioned by use in "legalese" the second one has the same meaning and it is more descriptive, stressing the physical existence of a form "document" guess the translator had a problem with the bisemantic meaning of "form",so he used the adverb "substantially" hope it helps you won't have the same problem in spanish (two different words) I would maybe use the first solution when translating into spanish |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1er ejemplo "en forma y contenido"- será igual al documento Explanation: anexo. 2º ejemplo: tomará esencialmente la forma del documento anexo. A efectos prácticos, probablemente no haya mucha diferencia, pero la segunda claúsula parece más específica (es decir, no podrá haber otro documento que el anexo). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.