16:59 Sep 28, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Leonardo Lamarche (X) Local time: 12:30 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ver abajo |
| ||
na | De acuerdo con Leomar, pero añadiria.... |
|
Ver abajo Explanation: Gear oil = Aceite para engranajes. AGMA = American Gear Manufacturers Association (Asociación Americana de Fabricantes de Engranajes). El resto de los términos no se deben traducir). Yo diría:Aceite para engranajes de primera calidad (o Grado Premium). Ref. acronymfinder.com y Diccionario Politécnico de F. Beigbeder. Espero sea de ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
De acuerdo con Leomar, pero añadiria.... Explanation: premium grade = de grado superior o de calidad superior I found a neat dictionary for oil analysis and lubricants. Hope it is useful to you. http://www.noria.com/dictionary.html Saludos. Maria ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.