Sep 11, 2000 06:00
24 yrs ago
3 viewers *
French term
réception usine
French to English
Bus/Financial
This is in the payment terms of a purchase order. "30% à l'issue de la réception usine prononcée par X. Le solde à l'issue de la réception sur site de C."
Thanks in advance
MAry
Thanks in advance
MAry
Proposed translations
(English)
0 | at factory premises | Telesforo Fernandez (X) |
0 | acceptance at factory | caroail (X) |
0 | see below | Nikki Scott-Despaigne |
Proposed translations
1 hr
Selected
at factory premises
The meaning is somewhat like this :
the payment should done at 20% at the factory premises upon acceptance declared by xx and the remaining 80% shall be paid upon receiving on site.
the payment should done at 20% at the factory premises upon acceptance declared by xx and the remaining 80% shall be paid upon receiving on site.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help.
Mary"
1 hr
acceptance at factory
30% to be paid on outcome of acceptance at factory by X. The balance to be paid on outcome of acceptance procedure at premises of C.
7 hrs
see below
"30% [to be paid]upon X's acknowledgement of receipt at the factory, the balance upon receipt at C's plant".
This looks like I am trying to get round tackling your question head on, which I am! Justification? I think the fact that X has to "prononcer" his receiving [the goods] is important and that if you turn your sentence around this way, then "acknowledgement of receipt" just runs off the tongue so easily... Adding where they are delivered means the problem is avoided.
Maybe those who know more may know whether "acknowledgement of factory receipt" is said or not. It does not sound natural.
réceptionner = receive, take delivery of, check and sign for
As for "acceptance of works" which is used in the construction industry, I would be a little reticent about using it here.
Nikki
This looks like I am trying to get round tackling your question head on, which I am! Justification? I think the fact that X has to "prononcer" his receiving [the goods] is important and that if you turn your sentence around this way, then "acknowledgement of receipt" just runs off the tongue so easily... Adding where they are delivered means the problem is avoided.
Maybe those who know more may know whether "acknowledgement of factory receipt" is said or not. It does not sound natural.
réceptionner = receive, take delivery of, check and sign for
As for "acceptance of works" which is used in the construction industry, I would be a little reticent about using it here.
Nikki
Something went wrong...