18:25 Sep 25, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
1. I need rice, vegetables and bread. 2. I need some rice, vegetables and bread. Explanation: #2 is in the partitive. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I need some rice, vegetables and some bread. I have to get some... Explanation: Il me faut du...+ noun = I need, I have to get This structure with 'falloir' is used in everyday situations and is pretty much synonymous with 'avoir besoin de'(literally 'have need of sthng'). In such contexts, 'falloir' is always expressed in the 3rd person, thus 'il faut'(literally, 'it is necessary'). If a particular person is concerned, is expressing a need or a necessity, then you stick the pronoun between 'il' and 'faut'. So, il me faut OR j'ai besoin de il te faut OR tu as besoin de il lui faut OR il/elle a besoin de il nous faut OR nous avons besoin de il vous faut OR vous avez besoin de il leur faut OR ils/elles ont besoin de Nikki None needed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I need rice, vegetables and bread. Explanation: Il me faut = J'ai besoin de |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I need rice, vegetables, and bread Explanation: the word "du" literally would be translated: "some" some rice, some vegetables, some bread. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.