Apr 23, 2008 15:56
16 yrs ago
French term
Hilfe bei Satzende
French to German
Marketing
Advertising / Public Relations
Marketing Erfahrungsbericht
Marketing. Werbung neuer Mitarbeiter.
Der Text ist ein" témoignage," also ein Erfahrungsbericht eines Senior Managers, der eine franzoesische Firma XY auf der Insel Mauritius vertritt.
Ich verstehe das markierte Satzende nicht.
A l'origine, l'ambition, qui reste sous-jacente, mais qui se teinte de plus en plus d'un sentiment d'humilité, très compatible avec la grande satisfaction de ma propre evolution.
Humilité au sein d'une équipe structurée, aux potentialités riches et multiples, * de part le nombre de communautés représentées à l'Ile Maurice."
Was heißt das wohl genau?
Der Text ist ein" témoignage," also ein Erfahrungsbericht eines Senior Managers, der eine franzoesische Firma XY auf der Insel Mauritius vertritt.
Ich verstehe das markierte Satzende nicht.
A l'origine, l'ambition, qui reste sous-jacente, mais qui se teinte de plus en plus d'un sentiment d'humilité, très compatible avec la grande satisfaction de ma propre evolution.
Humilité au sein d'une équipe structurée, aux potentialités riches et multiples, * de part le nombre de communautés représentées à l'Ile Maurice."
Was heißt das wohl genau?
Proposed translations
(German)
4 +2 | aufgrund, wegen | Eric Hahn (X) |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
aufgrund, wegen
Wie in "de part et d'autre", aber hier handelt es sich wohl eher im eine umgangssprachliche Redewendung, die als kausale Konjunktion zu verstehen ist.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-04-23 16:19:34 GMT)
--------------------------------------------------
Also "aufgrund (oder angesichts usw.) der Zahl der Gemeinschaften, die auf der Insel Mauritius vertreten sind"
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-04-23 16:19:34 GMT)
--------------------------------------------------
Also "aufgrund (oder angesichts usw.) der Zahl der Gemeinschaften, die auf der Insel Mauritius vertreten sind"
Peer comment(s):
agree |
Angelika Beba
: genau
45 mins
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: Richtig, wobei es "de par" geschrieben wird, mit "part" nichts zu tun hat und auch nicht umgangssprachlich ist!
16 hrs
|
Stimmt, ich bin davon ausgegangen, dass es womöglich auf Mairitius so geschrieben wird ;-) Also ganz wörtlich : "von der Zahl her"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Eric!"
Discussion