https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/advertising-public-relations/2554495-hilfe-bei-satzende.html
Apr 23, 2008 15:56
16 yrs ago
French term

Hilfe bei Satzende

French to German Marketing Advertising / Public Relations Marketing Erfahrungsbericht
Marketing. Werbung neuer Mitarbeiter.
Der Text ist ein" témoignage," also ein Erfahrungsbericht eines Senior Managers, der eine franzoesische Firma XY auf der Insel Mauritius vertritt.
Ich verstehe das markierte Satzende nicht.

A l'origine, l'ambition, qui reste sous-jacente, mais qui se teinte de plus en plus d'un sentiment d'humilité, très compatible avec la grande satisfaction de ma propre evolution.
Humilité au sein d'une équipe structurée, aux potentialités riches et multiples, * de part le nombre de communautés représentées à l'Ile Maurice."

Was heißt das wohl genau?
Proposed translations (German)
4 +2 aufgrund, wegen

Discussion

Claire Bourneton-Gerlach Apr 24, 2008:
RS-Fehler: "de par le nombre" (hat mit "part" nichts zu tun)!

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

aufgrund, wegen

Wie in "de part et d'autre", aber hier handelt es sich wohl eher im eine umgangssprachliche Redewendung, die als kausale Konjunktion zu verstehen ist.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-04-23 16:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

Also "aufgrund (oder angesichts usw.) der Zahl der Gemeinschaften, die auf der Insel Mauritius vertreten sind"
Peer comment(s):

agree Angelika Beba : genau
45 mins
agree Claire Bourneton-Gerlach : Richtig, wobei es "de par" geschrieben wird, mit "part" nichts zu tun hat und auch nicht umgangssprachlich ist!
16 hrs
Stimmt, ich bin davon ausgegangen, dass es womöglich auf Mairitius so geschrieben wird ;-) Also ganz wörtlich : "von der Zahl her"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Eric!"