https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-general/1811164-imprim%C3%A9-navette.html
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 9, 2007 10:19
17 yrs ago
French term

imprimé-navette

French to German Law/Patents Law (general)
Beiblatt zu einem Formular für die Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen in Frankreich:
"Où envoyer le DC8 ?
Le DC8 est un imprimé-navette.
Dans un premier temps, l’acheteur intègre le DC8 dans le dossier de consultation transmis aux candidats. Dans un deuxième temps, chacun des candidats complète son DC8, le signe et l’envoie à l’acheteur accompagné des pièces justificatives nécessaires."

Discussion

erkaa (asker) Mar 12, 2007:
Da ich beide Vorschläge nicht für wirklich aussagekräftig halte, habe ich mich dafür entschieden, den Begriff zu umgehen, zumal im Anschluss ja eine Beschreibung folgt. Meine Lösung lautet daher: "Das Formular DC8 ist wie folgt zu behandeln:". Danke trotzdem für die Hinweise!

Proposed translations

7 hrs

Rücksendeformular

Ich glaube nicht, dass dieses Formular nochmals zurück geht, oder?

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2007-03-09 18:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ich nehme es sofort zurück. Sorry! Natürlich gibt es hier ein hin und her. Trotzdem würde ich "Rücksendeformular" wählen. Ich kenne keine "Pendeldrucksache" und wüsste damit auch nichts anzufangen.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2007-03-09 18:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Die Vorstellung einer "Pendeldrucksache" hat schon etwas literarisches. Bitte - ich mein's absolut nicht böse - aber wäre dies nicht ein Thema für eine neue Kurzgeschichte für Deutsche? Liebe Grüße Belitrix
Something went wrong...
27 mins

Pendeldrucksache

eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 12 jours (2007-03-21 21:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry für die späte Ergänzung... ich war seit einem Jahr mal wieder in Urlaub...
Also Pendeldrucksache oder auch Pendelakte, Pendelhefter usw. sind Begriffe, die in Ämtern in DE, aber auch in manchen (etwas altmodisch organisierten, ich gebe es zu) Unternehmen der freien Wirtschaft verwendet werden. Gemeint sind Akten, Hefter, Dossiers usw., die tatsächlich "hin und her" wandern, von einem zuständigen Menschen, der seinen Beitrag leistet (seinen Stempel aufdrückt, eine Anmerkung macht ...), zum anderen...
Da ist nichts Literarisches oder Poetisches dabei, eher etwas Trauriges meiner Meinung nach: denn wenn ein Mensch voll für einen Sachverhalt verantwortlich entscheiden könnte (will sagen: wenn die Firmen diesem Menschen das zutrauen würden), dann bräuchte man keine Pendelakten, -dossiers usw.
Bref, c'est la vie... En FR, on appelle cela des enveloppes navettes, dossiers navettes, etc. (übrigens häufig in Familienunternehmen, die patriarchalisch geführt werden). ;-)
Note from asker:
Der AUsdruck ist mir nicht geläufig. Was ist damit gemeint?
Something went wrong...