https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/business-commerce-general/2021567-unter-dem-dach.html
Jul 11, 2007 17:58
16 yrs ago
German term

unter dem Dach

German to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Il s'agit d'une banque qui transfère une partie de ses activités à une autre société de financement dont elle est actionnaire - à l'instar d'autres banques du pays. Cette banque déclare: "Im Verbund mit den Partnern unter dem Dach der XX-Gruppe (=la société de financement) hat XY (= la banque) deutlich verbesserte Möglichkeiten, das wachsende Marktvolumen zu absorbieren".
Comment traduire au mieux le début de la phrase? "Associée à ses partenaires sous le couvert/chapeautage/égide/patronage ? du Groupe XX, XY...." ?

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

chapeautés par le groupe

par ex.
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X) : vouii ;-) bonjour
6 hrs
Bonjour !
agree Geneviève von Levetzow
7 hrs
Bonjour !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Va pour le "chapeau(tage)" :-) Et merci à tous !"
2 hrs

sous le toit

Cela fait très curieux qd même "sous le toit" ; pourtant je l'ai retrouvé dans pas mal de sites de sociétés (suisses pour la plupart; cf ci-dessous)... à voir...
Something went wrong...
3 hrs

au sein du (groupe)

Bonsoir Severine. C'est ainsi que je comprends ce début de phrase.
Something went wrong...
11 hrs

sous l'égide

-
Something went wrong...