Jul 11, 2007 17:58
16 yrs ago
German term
unter dem Dach
German to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Il s'agit d'une banque qui transfère une partie de ses activités à une autre société de financement dont elle est actionnaire - à l'instar d'autres banques du pays. Cette banque déclare: "Im Verbund mit den Partnern unter dem Dach der XX-Gruppe (=la société de financement) hat XY (= la banque) deutlich verbesserte Möglichkeiten, das wachsende Marktvolumen zu absorbieren".
Comment traduire au mieux le début de la phrase? "Associée à ses partenaires sous le couvert/chapeautage/égide/patronage ? du Groupe XX, XY...." ?
Comment traduire au mieux le début de la phrase? "Associée à ses partenaires sous le couvert/chapeautage/égide/patronage ? du Groupe XX, XY...." ?
Proposed translations
(French)
3 +2 | chapeautés par le groupe | Emmanuelle Riffault |
3 | au sein du (groupe) | David Baour |
3 | sous l'égide | Geneviève von Levetzow |
2 | sous le toit | clemote |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
chapeautés par le groupe
par ex.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Va pour le "chapeau(tage)" :-) Et merci à tous !"
2 hrs
sous le toit
Cela fait très curieux qd même "sous le toit" ; pourtant je l'ai retrouvé dans pas mal de sites de sociétés (suisses pour la plupart; cf ci-dessous)... à voir...
Reference:
3 hrs
au sein du (groupe)
Bonsoir Severine. C'est ainsi que je comprends ce début de phrase.
11 hrs
sous l'égide
-
Something went wrong...