https://www.proz.com/kudoz/german-to-hungarian/social-science-sociology-ethics-etc/2412745-sozial-schwache.html
Feb 13, 2008 19:03
16 yrs ago
German term

sozial Schwache

German to Hungarian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
A teljes mondat:
"Im Anhang wird ferner auf die Ausarbeitung eines Förderkonzepts für sozial Schwache hingewiesen."

valami jó "politically correct" megfogalmazás kéne...

A szélesebb kontextus: infrastruktúra fejlesztése (áttérés digitális televíziózásra), semmi további részlet, konkrétum nincs.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

hátrányos helyzetű

hátrányos helyzetűek, szociálisan hátrányos helyzetűek
"A hátrányos helyzet forrása gyakran a családi háttér gazdasági és szociális jellemzőiben, az adott települések típusában, infrastrukturális ellátottságában rejlik."
Peer comment(s):

agree Kinga Elsewesi-Korcsmaros
1 hr
Köszönöm.
agree Judit Babcsányi
2 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm! és Halmofordnak külön köszönöm a teljes körüljárást, de azt hiszem, magyar szöveg ezt használná, nem cifrázná"
1 hr

szociálisan nehéz helyzetben élők/lévők

Ezze

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-13 20:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, véletlenül elküldtem, mielőtt befejeztem volna. Éppen a "lévők"-et akartam kitörölni, a másik mégis jobban hangzik, vannak rá találatok is.
Something went wrong...
12 hrs

kedvezőtlen szociális helyzetben lévők

ez is egy megoldás, de az előzőek is tetszenek. Csak győzz válogatni köztük...
Something went wrong...
47 mins

gyenge szociális állapot/helyzet

Még nem okvetlenül hátrányos helyzet.
De nem Schwache (der/die Schwache = a gyenge férfi/nő)), hanem Schwäche (gyegeség stb.).

--------------------------------------------------
Note added at 55 perc (2008-02-13 19:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, mégis Schwache, és ennek megfelelően "szociálisan gyenge helyzetű/állapotú", de ennél azért jobb az eredeti javaslatom. (A szemem átsiklott azon, hogy a ragozatlan alak.)

--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2008-02-14 09:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Valóban van választék, mert mindenképp át kell alakítani az eredeti mondatot. A saját javaslatomból a gyenge "erős", azaz én megtartanám, mert a hátrányos és a nehéz mélyebben van, mint a gyenge (az eredetiben a "Nachteil" valamelyik származéka, pl. nachteilig v. benachteiligt, ill. a schwer lenne benne).
Something went wrong...