https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/computers-software/4804838-%E3%83%99%E3%82%BF.html
May 14, 2012 01:04
12 yrs ago
Japanese term

ベタ

Japanese to English Tech/Engineering Computers: Software
ベタ削除の矩形を緑(赤:緑:青=0:255:0)
に塗りつぶし黒枠をつけなかった場合、白黒印刷するとベタパタンとの判別がしにくくなりま
Proposed translations (English)
3 +3 fill in one color/solid color/solid shading

Discussion

cinefil May 14, 2012:
このソフトウェアはDTP用?それとも何か別の用途向け?

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

fill in one color/solid color/solid shading

http://photoshop2.web.fc2.com/translate/a_z.html
http://www.wasso.co.jp/PDF/CFR.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-14 05:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://kotobank.jp/word/べた塗
http://ja.wikipedia.org/wiki/ベタ_(漫画)
http://www.oct.zaq.ne.jp/nekomegane/kouza_3.htm
http://dic.pixiv.net/a/ベタ塗り
http://ejje.weblio.jp/content/べた

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-14 06:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

■ベタ【solid, solid matter, block color, solid color】
 網をかけないで色を刷ること。または網をかけない部分。
http://www.konet.co.jp/y-flame.html
Peer comment(s):

disagree Roland Hechtenberg : This is not the definition for ベタ, but for 塗りつぶし.
41 mins
ベタと塗りつぶしの違いは何?
agree Nathan Takase : Actually it is correct. The difference is that ベタ typically refers to filling with a single color (usually black), while 塗りつぶし does not have such a limitation.
3 hrs
Thanks a lot for your comment.
agree Yumico Tanaka (X) : Cinefil's answer is correct but I think there may be a term for it, i will look for it when i get home...
4 hrs
Thanks a lot!
agree MalteLaurids
4 hrs
Thanks a lot!
agree Harry Oikawa : Agreed with “solid color” but not “solid shading.” Shaded colors are not solid anymore.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"