GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:27 Dec 22, 2001 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: mimichan Local time: 17:05 | |||
Grading comment
|
"hopeless dream"; "despair and"; "in the meshes of a plot"; "must I live to be healed" Explanation: "Hipou" should be "Hibou". "zetsupouto" should be "zetsubo to" "Wanaga shikakerareteru": wana-trap, shikakeru-lay a snare, set a trap "ikire wa iyasereru" should be "ikireba iyasareru" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
*Wishes and dreams that are impossible to fulfill**despair**a trap set in front of...* Explanation: *wait (to live) to heal* The sentences can be translated as: "Despair that is full of dreams and wishes impossible to fulfill" "This chance has a trap/plot to it" "Don't know what is good and what is bad" "How long do I have to wait to live to heal" There was a strict hierachy that prohibited people from different socail strata to marry eachother those days. It is Hibou , not Hipou It is Ikire ba, not Ikire wa |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
非望 Explanation: This is the kanji for hibou. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.