Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
upplösning
English translation:
withdrawals
Added to glossary by
Glenn Viklund
Mar 27, 2003 07:52
21 yrs ago
Swedish term
sentence
Swedish to English
Bus/Financial
�rsredovisning
"Justerad rörelsemarginal: Detta mått visar rörelsemarginalen före finansiella poster i den löpande verksamheten utan påverkan från jämförelsestörande poster i for av avsättningar och upplösningar för strukturåtgärder och från större reavinster vid avyttring av anläggningstillgånger."
Perhaps,
"Adjusted operating margin: This measurement shows the operating margin before financial items relating to operating activities without the effect of items affecting comparability in the form of provisions and upplösningar for structural measures and from larger capital gains on the sale of fixed assets."
CAn someone help me fix this sentence? And what is the best translation for upplösningar?
Perhaps,
"Adjusted operating margin: This measurement shows the operating margin before financial items relating to operating activities without the effect of items affecting comparability in the form of provisions and upplösningar for structural measures and from larger capital gains on the sale of fixed assets."
CAn someone help me fix this sentence? And what is the best translation for upplösningar?
Proposed translations
(English)
4 | below.. | Glenn Viklund |
4 | upplosning = dissolution/ ending | Maximera |
Proposed translations
6 hrs
Selected
below..
The Swedish sentence could be improved, I think.
"Detta mått visar rörelsemarginalen i den löpande verksamheten, före finansiella poster och utan påverkan från jämförelsestörande..." makes it more fluent.
This could be translated along the lines:
"Adjusted operating margin: This measurement shows the operating margin relating to operating activities, before financial items and disregarding items affecting comparability in the form of appropriations and withdrawals for structural..."
Appropriations/Withdrawals may be mainly American English, you probably know better than I do, Ericsson for example, uses these phrases:
http://www.ericsson.com/annual_report/2000/eng/fs/note_15.sh...
http://www.ericsson.com/annual_report/2001/sve/fs/note_15.sh...
"Detta mått visar rörelsemarginalen i den löpande verksamheten, före finansiella poster och utan påverkan från jämförelsestörande..." makes it more fluent.
This could be translated along the lines:
"Adjusted operating margin: This measurement shows the operating margin relating to operating activities, before financial items and disregarding items affecting comparability in the form of appropriations and withdrawals for structural..."
Appropriations/Withdrawals may be mainly American English, you probably know better than I do, Ericsson for example, uses these phrases:
http://www.ericsson.com/annual_report/2000/eng/fs/note_15.sh...
http://www.ericsson.com/annual_report/2001/sve/fs/note_15.sh...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Glenn. "
1 hr
upplosning = dissolution/ ending
I found the word "dissolution" in a business dictionary as the term for the "ending (of a partnership)".
There is also to "dissolve" - to bring to an end, = upplosa, to dissolve a partnership or a company.
There is also to "dissolve" - to bring to an end, = upplosa, to dissolve a partnership or a company.
Discussion