Member since Jan '11 Working languages: English to French | Sylvain Lourme NA Local time: 10:24 CEST (GMT+2)
Native in: French | | |
A passion for words + a curious mind = quality translations! | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing | | Specializes in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Education / Pedagogy | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Environment & Ecology | Textiles / Clothing / Fashion |
| Also works in: | | Architecture | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Nutrition | Physics | | Science (general) | Tourism & Travel | | Zoology | Media / Multimedia | | Mechanics / Mech Engineering | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Botany | Cosmetics, Beauty | | Medical: Dentistry | Economics | | Food & Dairy | Geology | | History | Computers (general) |
More Less | English to French - Rates: 0.07 - 0.11 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 133, Questions answered: 65, Questions asked: 7 | 4 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 1 English to French: Peak Oil solutions General field: Science Detailed field: Environment & Ecology | Source text - English DAM IT ALL! OR NOT...
Some anti-dam analysts assert that large-scale hydro power is actually not all that global-warming-friendly.
Even though hydro generates power without producing greenhouse gases, when the dam is initially placed into service and the water rises behind the dam, land is inundated and vegetation is submerged.
As the vegetation decays, methane is produced and escapes into the atmosphere.
This production of methane—a greenhouse gas that is 21 times more powerful than CO2—makes large-scale hydro unattractive from a global warming standpoint.
Or so the argument goes.
This is a complicated issue and we think more research is needed before large-scale hydro is kicked out of the peak oil solutions club.
ALGAL BIOFUELS
In initial experiments, making biodiesel from certain types of oil-rich algae is orders of magnitude more efficient than making biofuels from crops like soybeans or palm oil.
Much work remains to be done on this technology, and it's not obvious that algae farms will scale up to useful levels of production.
Further, the concerns we have about how feed stocks for conventional biofuels are grown (i.e. with chemical agriculture, and by chopping down rainforests to plant crops) would apply here too.
But if those problems can be overcome or sidestepped, this technology appears to have the kind of efficiency numbers that make it viable for long-term, large-scale liquid fuel production.
WHAT IS A PLUG-IN HYBRID?
Plug-in hybrids can be plugged into an electrical outlet at night to charge their batteries.
On the road, a sophisticated electronic control system governs how much time the car spends running on battery power (via an electric motor) and how much time it spends running on gasoline or diesel (via an internal combustion engine).
Compared to a conventional gasoline- or diesel-electric hybrid, more time is spent running on battery power, and the result is a vehicle that can get upwards of 100 mpg.
Plug-in hybrids are a key part of how we might reasonably come to grips with the emerging liquid-fuels crisis.
They may even be the single most important item in our supply-side basket of long-term peak oil solutions.
Though advances in battery technology are still required for plug-in hybrids to reach their full potential, automakers will soon have some plug-in models on showroom floors.
| Translation - French FAUT-IL BARRER LA ROUTE AUX BARRAGES ?
Certains analystes anti-barrages affirment que la production hydroélectrique à grande échelle n'est pas si écologique en termes de réchauffement climatique qu'on veut bien le croire.
En effet, même si les barrages hydroélectriques produisent de l'électricité sans émettre de gaz à effet de serre, lorsqu'ils sont mis en service et que la mise en eau en amont du barrage s'effectue, les terres se retrouvent inondées et la végétation est noyée.
En se décomposant, cette végétation produit du méthane, qui est rejeté dans l'atmosphère.
Le méthane étant un gaz à effet de serre 21 fois plus puissant que le dioxyde de carbone, la production hydroélectrique à grande échelle n'apparaît donc pas très intéressante d'un point de vue du réchauffement climatique.
Du moins, c'est l'argument invoqué.
En fait, la question est particulièrement complexe, et nous estimons qu'il est nécessaire d'approfondir les recherches avant d'exclure catégoriquement cette solution de la liste des prétendants à la résolution du pic pétrolier.
LES ALGOCARBURANTS
Au vu des premières expériences, l'élaboration d'agrocarburants à partir de certains types d'algues à haute teneur en lipides est notablement plus efficace en termes de rendement que la production d'agrocarburants issus de produits agricoles tels que le soja ou l'huile de palme.
Mais beaucoup de recherches restent à effectuer sur cette technologie, et il n'est pas dit que l'algoculture puisse atteindre des niveaux de production suffisamment intéressants.
En outre, cette alternative n'écarte aucunement les inquiétudes déjà soulevées par les agrocarburants conventionnels en ce qui concerne la production des matières premières agricoles (c'est à dire le recours à l'agriculture chimique et le défrichement des forêts tropicales pour les remplacer par des zones d'agriculture).
Cependant, si ces problèmes peuvent être surmontés ou évités, l'algoculture semble bel et bien présenter des caractéristiques en matière de rendement qui la rendraient intéressante pour la production de carburant liquide à grande échelle et à long terme.
QU'EST-CE QU'UN VÉHICULE HYBRIDE RECHARGEABLE ?
Les hybrides rechargeables sont des véhicules pouvant être branchés la nuit à une prise de courant électrique, afin de recharger leur batteries.
Sur la route, un système de contrôle électronique sophistiqué gère le temps passé en mode batterie, faisant appel à un moteur électrique, et le temps passé en mode essence ou gazole, faisant appel à un moteur à combustion interne.
Comparés aux hybrides conventionnels essence-électrique et gazole-électrique, les hybrides rechargeables permettent de passer plus de temps de route en mode batterie, avec pour résultat des véhicules dont la consommation peut descendre en dessous de la barrière des 2 litres aux 100 kilomètres.
Les véhicules hybrides rechargeables apparaissent donc comme l’une des solutions potentielles privilégiées pour affronter intelligemment la crise des carburants liquides qui se profile.
Il se peut même qu'ils constituent le seul article vraiment important dans notre panier de solutions alternatives au problème du pic pétrolier.
Et bien que des avancées en matière de technologie des batteries soient encore nécessaires pour que les véhicules hybrides rechargeables puissent exprimer tout leur potentiel, les constructeurs automobiles pourront bientôt présenter des prototypes rechargeables dans les salons automobiles.
| More Less | | Master's degree - Leeds University | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2011. Became a member: Jan 2011. | | N/A | | N/A | | SFT | | MemoQ, Microsoft Office Pro, Trados 2007, Trados Studio 2009, XBench, XTM Cloud, STAR Transit, Wordfast | | http://www.sltraductions.com | | Sylvain Lourme endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me FRANÇAIS
Je suis un traducteur de langue maternelle française.
Ingénieur chimiste de formation, j'ai été amené au cours des cinq dernières années à traduire en français un grand nombre de documents et de sites internet de langue anglaise. Parmi mes clients, je suis fier de compter des individus, des entreprises privées, des agences de traduction reconnues internationalement et des organisations. J'exerce mon activité de manière indépendante.
Je pense qu’un traducteur compétent se doit d’être un excellent linguiste, mais pas seulement. Il lui faut aussi une bonne dose de curiosité, un esprit toujours en alerte, et une grande culture générale. Ce sont toutes ces qualités qui me distinguent au quotidien dans mon travail de traducteur.
J’ai pu démontrer mes qualités de linguiste en réussissant le prestigieux concours de l’agrégation d’anglais en 2003, concours dont j’ai tiré bénéfice en enseignant l’anglais quelques années en université.
Quant à mon ouverture d’esprit et ma curiosité, mes domaines de spécialité les reflètent par leur éclectisme :
Ils incluent naturellement certains domaines scientifiques et techniques, notamment la chimie, les énergies renouvelables et l’ingénierie.
À quoi s’ajoutent aussi le développement durable, l’architecture, l’art, l’histoire et le tourisme, qui font tous partie de mes passions, cultivées jour après jour dans ma vie aussi bien professionnelle que personnelle.
Enfin, j’ai acquis un savoir-faire et des connaissances approfondies dans certains autres domaines au gré de mon expérience professionnelle, qui m’a conduit à travailler et à me perfectionner sur certains sujets. C’est le cas des domaines de la mode et de l’habillement, de la bijouterie et des cosmétiques, qui font aujourd’hui partie de mes spécialisations.
Mes traductions se veulent irréprochables, tant du point de vue de la forme (style, syntaxe, grammaire et orthographe du français), que du fond (compréhension du sens de l’anglais, de ses caractéristiques régionales, des nuances et adaptation des réalités culturelles anglophones à un contexte francophone).
Si mon profil vous séduit, n’hésitez pas à me contacter. Je me réjouis d’avance de pouvoir travailler avec vous.
ENGLISH
I am a native French translator, working full-time as a freelancer.
Over the past 5 years, I have been translating an increasing number of documents and websites from English into French, cooperating on a regular basis with major international translation agencies as well as providing quality translations for individual clients, private companies and organisations.
Having studied chemistry and engineering for five years, including two years at an English University, prior to studying linguistics and translation techniques, I am familiar with scientific/technical subjects and competent at translating them.
I also think a good translator is a linguist with a curious mind. I have a strong personal interest in sustainable development, literature, as well as European architecture and history, and I am curious about anything and everything, always eager to know more.
In the course of my work as a translator I have also developed an expertise in a few other fields, such as clothing and fashion, as well as cosmetics and jewellery.
As a linguist I am uncompromising, and as such put a high price on the quality of my translations (adherence to original meaning, style, grammar and syntax, spelling, nuance, cultural adaptation, etc.)
My past professional experience includes passing the highly selective 'agrégation d'anglais', a very competitive national examination on a variety of English-related subjects, including translation, which led me to teach English to science students at a French University for a few years.
If you find my profile interesting, don't hesitate to contact me for more information, I am looking forward to collaborating with you!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: French, English, energy, ecology, environment, chemistry, art, fashion, sustainable, engineering, medical, education, pedagogy, architecture, cuisine, food, biology, IT, computers, technical, clothes, textiles, cosmetics, jewellery, tourism, history, français, anglais, énergie, écologie, environnement, chimie, art, mode, durable, ingénierie, médical, éducation, pédagogie, architecture, cuisine, nourriture, agro-alimentaire, biologie, informatique, vêtements, textiles, cosmétiques, bijouterie, tourisme, histoire
Profile last updated Mar 1 |