https://www.proz.com/forum/catalan/15454-%25BFqu%25E9_debo_hacer.html

¿Qué debo hacer?
Thread poster: Rocío Boada del Sol (X)
Rocío Boada del Sol (X)
Rocío Boada del Sol (X)
Local time: 18:20
English to Spanish
+ ...
Nov 1, 2003

Antes de nada, disculpad por no escribir en catalán en este foro.
Estoy haciendo una traducción sp>cat de un manual an .html de un programa informático.
La verdad es que la traducción no es muy compleja, pero el problema es que el documento que tengo que traducir está muy mal redactado, tiene mal muchas etiquetas y hay trozos que incluso faltan palabras (me imagino que será eso, porque si no, hay párrafos enteros que no tienen sentido).
El caso es que he ido informando a
... See more
Antes de nada, disculpad por no escribir en catalán en este foro.
Estoy haciendo una traducción sp>cat de un manual an .html de un programa informático.
La verdad es que la traducción no es muy compleja, pero el problema es que el documento que tengo que traducir está muy mal redactado, tiene mal muchas etiquetas y hay trozos que incluso faltan palabras (me imagino que será eso, porque si no, hay párrafos enteros que no tienen sentido).
El caso es que he ido informando a mi cliente de estos errores, y los he corregido en la medida de lo posible (lo que no voy a hacer es inventarme nada, ...) y él no me hace ni caso. Bueno, sí, me dice que haga lo que crea, que ahora no tiene tiempo (que es verdad, hace dos días estuve hablando con él).
La verdad es que yo tampoco tengo demasiado tiempo, porque (a la agencia) le dieron un proyecto de 150000 palabras para hacer en dos días, y estamos "pringando" todos, así es que no sé si seguir informando a mi cliente sobre los fallos del documento original o de las ambigüedades que pueden crear estos fallos.
Es que esto supone tiempo y yo también voy "justilla".
Gracias a todos (ya se acabó el descanso).
Collapse


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 18:20
English to Spanish
+ ...
Seny i força, Rocío! Nov 2, 2003

El dilluns es al caure i tal dia fará un any.
Sort i no et cremis.
P


 
Rocío Boada del Sol (X)
Rocío Boada del Sol (X)
Local time: 18:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tot solucionat Nov 2, 2003

Al final vaig tenir sort, i, fins i tot vaig enviar la traducció gairebé un dia abans.
El problema del codi i de les ambigüetats, ho vaig solucionar, després de parlar amb ell, és clar.
Gràcies pels ànims!
Rocío.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


¿Qué debo hacer?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »