Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
Arabic speakers under-report corruption
Arabic answer:
تَقصير المتَكَلِّمين بالعَرَبيّة في التَبليغ عن الفساد
Oct 27, 2001 22:22
22 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
Which preposition so I use following قضور
Arabic
Law/Patents
what is the preposition that I can use following: قصور.
I have the following sentence:
"Arabic speakers under-report corruption"
I would like to translate this sentence as:
"قصور المتحدثين باللغة العربية عن-في؟؟ التبليغ عن واقعات الفساد"
your urgent help would be appreciate.
Thanks in advance
I have the following sentence:
"Arabic speakers under-report corruption"
I would like to translate this sentence as:
"قصور المتحدثين باللغة العربية عن-في؟؟ التبليغ عن واقعات الفساد"
your urgent help would be appreciate.
Thanks in advance
Responses
2 hrs
Selected
تَقصير أو تَواني المتَكَلِّمين بالعَرَبيّة في التَبليغ عن
1. Failure to:
يُقالُ: "قَصَرَ المرءُ عن الشيء قُصُوراً" إذا تَركَه مع العَجز
ويُقالُ: "قَصَّرَ المرءُ في الأَمر تَقصيراً" إذا تَوانى فيه
كَما يُقالُ: "قَصَّرَ المرءُ عن الأَمر تَقصيراً" إذا أمسَكَ عنه مع القُدرة عليه
ويُقالُ أيضاً: "قَصَّرَ المرءُ عن الشيء تَقصيراً" إذا تَرَكَه وهو لا يَقدرُ عليه
وكذلك يُقالُ: "تَقاصَرَ عن المرءُ عن الأَمر" إذا أمسَكَ عنه مع القُدرة عليه
هذا ما جاء به مُعجَمُ "المنجد"، ولَعَلَّ في بَعض هذه المعطَيات لُبساً وحَيرة، لكنِّي أَجدُ "قَصَّر المرءُ في الأَمر تَقصيراً" أَقرَبَ إلى المعنى الذي تَقصُدين إليه
2. Arabic speakers or speakers of Arabic: I recommend المتَكَلِّمين بالعَرَبيّة
The verb TAKALLAMA and the noun KALAM are closer to the sense of “speech” as a basic function. HADDATHA, TAHADDATHA, and HADEETH strike me as expressive of a specific social exercise or application of the basic function of speech. It is closer to “talking,” "telling," "informing," and "reporting" than to “speaking.”
3. واقعات الفساد
I am not sure what that is.
4. Alternative:
تَواني المتَكَلِّمين باللغة العَرَبيّة عن التَبليغ...
Fuad
يُقالُ: "قَصَرَ المرءُ عن الشيء قُصُوراً" إذا تَركَه مع العَجز
ويُقالُ: "قَصَّرَ المرءُ في الأَمر تَقصيراً" إذا تَوانى فيه
كَما يُقالُ: "قَصَّرَ المرءُ عن الأَمر تَقصيراً" إذا أمسَكَ عنه مع القُدرة عليه
ويُقالُ أيضاً: "قَصَّرَ المرءُ عن الشيء تَقصيراً" إذا تَرَكَه وهو لا يَقدرُ عليه
وكذلك يُقالُ: "تَقاصَرَ عن المرءُ عن الأَمر" إذا أمسَكَ عنه مع القُدرة عليه
هذا ما جاء به مُعجَمُ "المنجد"، ولَعَلَّ في بَعض هذه المعطَيات لُبساً وحَيرة، لكنِّي أَجدُ "قَصَّر المرءُ في الأَمر تَقصيراً" أَقرَبَ إلى المعنى الذي تَقصُدين إليه
2. Arabic speakers or speakers of Arabic: I recommend المتَكَلِّمين بالعَرَبيّة
The verb TAKALLAMA and the noun KALAM are closer to the sense of “speech” as a basic function. HADDATHA, TAHADDATHA, and HADEETH strike me as expressive of a specific social exercise or application of the basic function of speech. It is closer to “talking,” "telling," "informing," and "reporting" than to “speaking.”
3. واقعات الفساد
I am not sure what that is.
4. Alternative:
تَواني المتَكَلِّمين باللغة العَرَبيّة عن التَبليغ...
Fuad
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for your invaluable help, Fuad"
Discussion
������ �� ������� �� ������ ������ ��� ��������� ������ �������
Would this sentence sound/read better than the one before?
which preposition do I use following ����
Thanks for understanding.