The person shown here is a basic user of this site. |
Arabic to EnglishEnglish to ArabicArabic (monolingual)
| Freelancer and outsourcer, Verified site user |
ProZ.com Kudoz editor
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Education / Pedagogy||Social Science, Sociology, Ethics, etc.|
|Medical: Health Care||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Food & Drink||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Also works in:|
|Accounting||IT (Information Technology)|
|Livestock / Animal Husbandry||Management|
|Marketing / Market Research||Materials (Plastics, Ceramics, etc.)|
|Medical: Pharmaceuticals||Sports / Fitness / Recreation|
|Telecom(munications)||Tourism & Travel|
|Transport / Transportation / Shipping||Computers (general)|
|Human Resources||Government / Politics|
|Advertising / Public Relations||Agriculture|
|Art, Arts & Crafts, Painting||Business/Commerce (general)|
|Medical: Cardiology||Cooking / Culinary|
|Environment & Ecology||Finance (general)|
|Folklore||Furniture / Household Appliances|
| PRO-level points: 958, Questions answered: 948, Questions asked: 506 |
|Sample translations submitted: 2 |
|English to Arabic: National Prawn Company|
Detailed field: Fisheries
|Source text - English|
A proven global leader in environmentally friendly farming, the National Prawn Company is the largest fully integrated desert aquaculture operation in the world, and also the world's largest producer of 'paneaus indicus', or premium white prawn, currently harvesting approximately 15,000 tonnes per annum.
|Translation - Arabic|
شركة الروبيان الوطنية، التي أثبتت ريادتها عالميًا في الزراعة الصديقة للبيئة، هي أكبر الشركات المتكاملة للاستزراع المائي على السواحل الصحراوية في العالم، وهي أيضًا أكبر مـُنتـِج في العالم للـ "بانيوس اينديكوس" أو الروبيان الأبيض الفاخر، إذ يبلغ حجم الحصاد الحالي منه حوالي 15 ألف طن في العام.0
|Arabic to English: Residential unit sales contract|
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
|Source text - Arabic|
يقر الطرف الأول (البائع) بخلو الوحدة موضوع هذا العقد من كافة أنواع الحقوق العينية الأصلية أو التبعية أيا كان نوعها كالرهن أو الاختصاص أو الامتياز أو الوقف أو الحكر وحقوق الارتفاق الظاهرة أو الخفية كما يقر بأنه جائز لها دون منازعة وبصفة ظاهرة وقانونية وغير متقطعة ولم يسبق له التصرف فيها. كما يضمن عدم تعرضه الشخصي وعدم تعرض الغير للطرف الثاني في ملكية أو حيازة الوحدة موضوع هذا العقد.0
|Translation - English|
The first party (seller) declares that the unit in question is free from any form of real encumbrance, whether principal or consequential, such as mortgage, lien, concession, trust, ground lease, or easement rights, whether explicit or implied. The first party also declares that she had acquired ownership of the unit without any dispute, that she had maintained its possession in an apparent, legal and uninterrupted manner, and that she had not previously disposed of the unit. The first party also guarantees that neither the first party nor any third party shall effect any personal challenge on the second party with regards to the ownership or possession of the unit in question.
| Internet glossaries, Legal, Mona's glossary |
|Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 1999.|
|Arabic to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)|
English to Arabic (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
|Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint|
| Arabic Diglossia and Its Practical Implications for Translation [download] |
| Mona Helal endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
Professional accurate reliable service
I have been in the translation business for over 20 years. I have accreditation from Australian NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) at professional Level (previously level 3) in the language pairs Arabic <-> English. I am a native Arabic speaker and was born in Egypt.
I work in varied specialisations: Medical, Health, Education, Commerce, Legal, Government, Media, General nature (including Invironment) and Personal documents.
Hardware and Software Equipment:
I am fully equipped with the latest IT requirement for the job.
I have 24-hour access to email as I am connected to high speed internet cable. I can be faxed at any time as I have a separate line for fax connection.
PC: Intel Pentium Core 2 Duo – 2 GHz, 3 GB RAM, 250 GB HD
Modem: Cable Broadband High speed internet connection
Dell laser printer
Fax Machine using a separate telephone line
English and Arabic: Microsoft Office
Adobe Acrobat PDF Maker
Internet: Microsoft latest Internet Explorer 9 (64bit), Firefox (11) and Google Chrome
Microsoft Security Essential
Education and Work Experience:
I have a Bachelor's Degree in Commerce (Econometrics) obtained from the University of New South Wales in Sydney, Austrlia.
I worked with TIS (Translating and Interpreting Service) which was attached to the Dept. of Immigration, from 1987 until 1998, on different basis from in-house translator to contract translator (when translation work was outsourced).
While working there, I have translated several official documents aiming at providing information on settlement and migration issues to migrants. Major projects include "Information for Migrants in New South Wales" - 40 page-booklet, and "Marrying and Migrating" - 12,000 words, "Reconciliation Document" - 2,500 words, "Translation for The Attorney-General's Department" - 4,000 words.
I have translated other documents with various topics as required by the clients from legal contracts, medical reports, health surveys, and documents of personal nature.
I also worked for the Dept. of Immigration from 1998 to 2005 as a permanent residence visa processing officer. During that period I continued to work as a contract translator for TIS and other agencies.
I currently work as a contract translator for private and government agencies in Australia where I translate documents on various topics and of varied nature and complexities. Government agencies include SBS (Special Broadcasting Service), Community Relations Commission (CRC), Multicultural Communications, Northern Territory (NT) Interpreter and Translation Services, as well as various other private agencies.
I am also on the panel of translators working for the Australian Crime Commission (ACC) and the Australian Federal Police (AFP).
My latest major projects:
• A booklet entitled: “Parenthood, the most important job in the world”, approx 15,000 words, which was sponsored by DOCS, forwarded by Marie R. Bashir A.C. Governor of NSW, and was widely distributed all over the Arabic speaking community in NSW.
• Information booklet entitled "Heart Care" for a major pharmaceutical company, approx 6,000 words
• Diabetes awareness campaign for 'Diabetes Australia', including rub-n-reveal campaign for diagnosing pre diabetes, approx 11,000 words
• DFAT ministerial statements and launches of CAAR (Council for Australian-Arab Relations) and documentation related to the Council for internet publication, approx 6,500 words
• NSW Department of Corrective Services Inmate Handbook, approx 11,000 words
• Department of Immigration and Citizenship (DIAC) information booklet “Beginning a life in Australia”, approx. 28,000 words.
• Proofreading of 3 surveys for “Asiatis” from U.S. English to Australian English
I consider translation as a hobby rather than a job, I take pride in my work, and I observe punctuality and pay extreme attention to details.
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: Medical general health care nutrition, social, science sociology ethics sports fitness recreation certificates diplomas licences business commerce religion computers general, cooking culinary education pedagogy environment ecology food dairy general greetings letters government community information human resources IT general law general household appliances
45 visits in the last month,
from a total of 35 visitors This profile has received
Profile last updated
Apr 3, 2014