https://www.proz.com/kudoz/bulgarian-to-german/law-general/2571107-%D0%92%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-%D0%B8-%D0%9E%D0%B1%D1%8F%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B5.html

Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

"Вписани обстоятелства" и "Обявени актове"

German translation:

eingetragene Umstände/Tatsachen und bekannt gemachte Akte/Verfahren

Added to glossary by Dr. Valja Werkmann
May 2, 2008 10:09
16 yrs ago
3 viewers *
Bulgarian term

"Вписани обстоятелства" и "Обявени актове"

Bulgarian to German Law/Patents Law (general)
Колеги, имам нужда от помощта ви.

Има ли конкретна формула за превод на следното изречение:

Агенция по вписванията удостоверява, че в търговския регистър по партидата на Фирма X в част "Вписани обстоятелства" и част "Обявени актове" са вписани следните обстоятелства и са обявени следните актове.

Какви са специалните немски изрази за
"Вписани обстоятелства" и "Обявени актове"

Сърдечно благодаря за всички предложения!
Change log

May 7, 2008 07:29: Dr. Valja Werkmann Created KOG entry

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

eingetragene Umstände/ bekanntgemachte Akte

По първото явно нямаме различия. Що се касае до "обявяването", "Veröffentlichung" традиционно се превежда като "обнародване", както и традиционно се обнародваха актовете по Търговския закон. С промяната обаче, поне на български и вероятно с цел разграничаване, се избяга от "обнародването" и се отиде на "обявяване", поради което предпочитам "Bekanntmachung", което примерно се ползва в австрийския FGB.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-05-04 14:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe den Beispielsatz übersehen: Die Registeranstalt bestätigt, dass in dem Handelsregister, in der Kartei/Sache von der ... mit Firma X, im Teil "Eingetragene Umstände" und im Teil "Bekanntgemachte Akte" die folgenden Umstände eingetragen und die folgenden Akte bekanntgemacht sind.
Note from asker:
Колеги, благодаря ви за помощта. След дълги търсения в Интернет, установих, че в немския търговски регистър се вписват не обстоятелства, а факти, и че под актове се имат предвид и дела. Затова смята да внеса и двата възможи варианта в речника. Сърдечно благодаря за помощта!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 1 hr

s.u.

Umstand - Sache - eintragen - veröffentlichen/mitteilen
mEn - Umstände werden eingetragen, und Sachen - veröffentlicht (bezüglich einer Firma)
Ob Nominal- oder Verbkonstruktion - Sie entscheiden!

Umstände-Eintragung oder eingetragene Umstände
Veröffentlichung von .. (Sachen ) oder veröffentlichte (Firmen-)Akten

Das alles tut man in das Handelsregister!
Ein bisschen umständlich, aber es sind doch 2 Fragen!
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=wlqAU.&search=Eintragung
http://multitran.ru/c/m.exe?&a=ShowTranslations&s=eintragen&...
Something went wrong...