Glossary entry (derived from question below)
Jul 16, 2008 10:15
16 yrs ago
Chinese term
清宫
Chinese to English
Medical
Medical (general)
abortion
我已经问你们"清宫术"这个词汇,翻译到"complete curettage of the uterine cavity". 现在有 "清宫率", 就是"the rate of complete curettage of the uterine cavity"吗?或者在这里是指"evacuation"所以"abortion rate"?为什么在汉语里面用"清宫"是指"currettage"?因为我还找到"清宫"的意思是"clean-sweep the palace". 对不对?谁可以对我介绍以下跟"clean the palace"有哪一个联系? 谢谢!
Proposed translations
(English)
3 | uterine curettage |
Jason Young
![]() |
4 | uterine evacuation |
Liangjun Gu
![]() |
Change log
Jul 17, 2008 05:08: Jason Young Created KOG entry
Proposed translations
10 mins
Selected
uterine curettage
"clean-sweep the palace" is a crazy idea...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!关于流产,我知道"clean the palace"不对。我在词典里面找到这个意思,觉得这个词有可能有两个意思,这是我问你们的原因。"
11 mins
uterine evacuation
"palace" is totally wrong here.
Some a useful phase is: the success rate of uterine evacuation
Some a useful phase is: the success rate of uterine evacuation
Note from asker:
谢谢!关于流产,我知道"clean the palace"不对。我在词典里面找到这个意思,觉得这个词有可能有两个意思,这是我问你们的原因。我还认为在英语里面"curettage"比"evacuation"更好。 |
Discussion