Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
something more special requiring significant input from the target
Chinese translation:
需要目标进行大量投入的差异性商品
Added to glossary by
Julia Zou
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 26, 2007 02:26
17 yrs ago
English term
something more special requiring significant input from the target
English to Chinese
Marketing
Marketing
How much evaluation goes into the product purchase?/Do customers buy this product as a commodity or as something more special requiring significant input from the target?
Thank you in advance!
Thank you in advance!
Proposed translations
(Chinese)
5 | 顾客购买这种产品只是把它当作一种商品或是对这种产品有特殊的需求? |
tomu6526
![]() |
3 | 在目標上是否更加特別需要一些重要的投入 |
pkchan
![]() |
3 | 需要接收目标重要输入的更特别之物 |
orientalhorizon
![]() |
Change log
Jul 30, 2007 06:53: Julia Zou Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
在目標上是否更加特別需要一些重要的投入
沒有詳細的內容,只能籠統地說。
Note from asker:
应该是“并购的目标”,即:将被并购的公司。 |
4 hrs
需要接收目标重要输入的更特别之物
因无上下文,Target不知何指,也不知直译为“目标”是否贴切。我猜测,有几种可能:1、target为访问对象,即受访客户,他们买产品,不是把它当作一船的商品,可能会有某种寄托在里面,因而需要深入了解更多信息,即“客户购买产品并不是将它简单地当作一种商品,而是有着更特殊的含义,需要进一步了解”;2、可能前面曾提到过target所指的对象,这样,翻译时予以考虑即可。但以目前所得信息,恐怕只能按上面题头的建议来译,不过总觉得有点别扭。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-26 06:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
上面“一船”应为“一般”,最近处理船舶类合同太多了,一打五笔,就容易把相似的字打成“船”。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-26 09:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
既如此,整句话可以译为:“客户是把该产品单纯作为一件商品来购买还是作为一种更特殊的媒介,进而从目标公司得到重要的后续之物?”,如果是商品,那可能是一锤子买卖;如果是一种媒介,那可能看重是后续的东西,可能是服务,也可能是享受,如买了iPOD,看重的是能合法地得到更多歌曲等等。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-26 06:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
上面“一船”应为“一般”,最近处理船舶类合同太多了,一打五笔,就容易把相似的字打成“船”。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-26 09:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
既如此,整句话可以译为:“客户是把该产品单纯作为一件商品来购买还是作为一种更特殊的媒介,进而从目标公司得到重要的后续之物?”,如果是商品,那可能是一锤子买卖;如果是一种媒介,那可能看重是后续的东西,可能是服务,也可能是享受,如买了iPOD,看重的是能合法地得到更多歌曲等等。
Note from asker:
应该是“并购的目标”,即:将被并购的公司。 |
1 day 3 mins
顾客购买这种产品只是把它当作一种商品或是对这种产品有特殊的需求?
顾客购买这种产品只是把它当作一种商品或是对这种产品有特殊的需求?
Discussion
我问了客户,客户说:"commodity" and "differentiated product" are opposites
and here "something more special" = a more differentiated product. 因此,我最后的翻译为:客户会把这种产品当成非差异性产品购买,还是当成需要目标进行大量投入的差异性商品来购买呢?
这里的target是并购的目标公司。
最后,对大家的帮助表示感谢!
‘顾客在购买商品前要进行一个评估,即顾客的购买目的是什么。