Sep 1, 2000 05:50
24 yrs ago
2 viewers *
English term
"deck clearing" write-off
English to French
Bus/Financial
It made a 48mpounds exceptional "deck clearing" write-off
thank you
thank you
Proposed translations
(French)
0 | Cela a tout balayé, passant 48 M de livres sterling en pertes et profits. | Nikki Scott-Despaigne |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Cela a tout balayé, passant 48 M de livres sterling en pertes et profits.
"clear the deck" est une expression qui veut dire se mettre en branle bas (de combat) ou dans le sens figuré, "tout balayer".
Vous avez donc une opération qui a tout balayé. Effectivement, l'opération a perdu 48 M de livres sterling - ce qui n'est pas rien!
Quant au terme "write-off", dans le contexte d'une charge en comaptabilité, est quelque chose que l'on passe par pertes et profits. On amortit complémtement(on termine la dernière tranche d'un amortissement).
Plus familier, cela peut etre 'une perte sèche', 'détruire' 'bousiller'.
Donc, puisque "deck-clearing" et "write-off" sont la meme chose, grosso modo, le doublement ne servant qu'à souligner.
Vous avez donc une opération qui a tout balayé. Effectivement, l'opération a perdu 48 M de livres sterling - ce qui n'est pas rien!
Quant au terme "write-off", dans le contexte d'une charge en comaptabilité, est quelque chose que l'on passe par pertes et profits. On amortit complémtement(on termine la dernière tranche d'un amortissement).
Plus familier, cela peut etre 'une perte sèche', 'détruire' 'bousiller'.
Donc, puisque "deck-clearing" et "write-off" sont la meme chose, grosso modo, le doublement ne servant qu'à souligner.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...