https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-contracts/2669668-for-free-issue-equipment.html

Glossary entry

English term or phrase:

for free issue equipment

French translation:

pour les équipements mis à disposition gratuitement

Added to glossary by Ghyslaine LE NAGARD
Jun 22, 2008 18:34
15 yrs ago
4 viewers *
English term

for free issue equipment

Non-PRO English to French Law/Patents Law: Contract(s)
2. Based on Manufacturer's / Supplier's instructions supplied by XXXX ///for free issue equipment.///

From a list of all sorts of equipment found on an industrial mining site.
This particular sentence is part of a note and found in almost all types of equipment for instance, burners, coils, unfired equipment, electrical installation; etc.

Est-ce que cela pourrait simplement être "pour les equipments fournis gratuitement" ? ou autre

Thanks for your help.
Change log

Jun 23, 2008 18:48: nordine changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Law: Contract(s)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Stéphanie Soudais, nordine

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jun 23, 2008:
I'm sorry, but my answer is NOT identical to the other 2 (even though the FR may be flawed!). The distinction may be subtle, but it could be important.
Tony M Jun 23, 2008:
It's a question of understanding the meaning of 'issue' here; if it is issued to employees, then the other 2 answerers are right and I am wrong.
Ghyslaine LE NAGARD (asker) Jun 23, 2008:
I have never heard of a company saying to its employees that the equipment is issued free of charge meaning that sometimes they would have to pay for some equipment they use for the company they work for! so it is obvious that it is issued to third independent parties whoever they might be, in which case I don't understand your "neutral" comment for the other 2 replies which are identical to yours. Or at least I don't see any difference between your reply and theirs.
Tony M Jun 23, 2008:
Yes, the real 'issue' here (!) is to whom this equipment is being issued, and by whom; if the 'by' is the client and the 'to' is a supplier / contractor, then my reading could be applicable; but if it's issued to employees, e.g., then it wouldn't be.
Ghyslaine LE NAGARD (asker) Jun 23, 2008:
To Tony, so if I read your answer correctly it is indeed provided free of charge to the contractor ! and since nothing is said about installing it no one can assume that it is indeed installed or not by the contractor. The list mentioned above concerns tests to be done on listed equipment.

Proposed translations

11 mins
Selected

pour les équipements distribués gratuitement

..
Peer comment(s):

neutral Tony M : Please see my answer, I think you may be on the wrong track here? Literal meaning of 'issue' and 'free' is not correct here IMHO
3 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
3 hrs
English term (edited): for free issue equipment

equipements à libre disposition

Not 'free' as in 'gratuit', but in the sense that the items in question are freely available without having to go though any special admin procedures.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Please see my answer, I think you may be on the wrong track here?
8 mins
Seen from the equipment user's point of view, our answers are not incompatible. The stuff's there - use it!
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): for free issue equipment

pour le matériel forunis par le client / maître d'ouvrage

This has a special meaning in contracting; it does NOT mean 'equipment provided free'!

What it DOES mean is equipment provided byt the client (usually, the owner of the building, of course), that ahs to be installed (etc.) by this or that contractor bidding for a tender.

So it's "here is my cooker, you just need to cost for installing it"

Funnily enough, I was asking this very term just the other day in FR > EN — though note that the term I am suggesting above is NOT a genuine FR source term (hence low conf; level), just my own invention, as the particular term I came across wouldn't actually apply in your context. But I AM much more confident about the meaning of the EN term.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-22 22:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

I got a bit carried away here, and I see I may have been over-enthusiastic about interpreting the context.

Perhaps Asker could clarify the context for us, and in particular, the purpose of this document and who the intended readership are.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-06-23 07:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

I insist tyhat it all depends on the CONTEXT!

The point is, if this is being used in any way as I suspect to do with contractors, etc., then 'free issue' in EN does not mean what the words literally say (and as interpreted by other answerers); it is this which makes the subtle but very important difference here!

Something went wrong...
16 hrs

Equipements mis à disposition à titre gracieux

Another suggestion.

As stated by Tony it all depends on context.

Where contractor is "unable" to provide certain equipment or where such equipment already exists on Owner's sites, this equipment is supplied free of charge for the contractor.

Also, depending on context, the ultimate ownership is generally dfined upfront.

Hope this helps


Something went wrong...