GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:01 Jul 12, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 23:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | terapia antistress, terapia matrimoniale |
| ||
na | terapia di gestione dello stress, terapia di coppia |
| ||
na | vedi sotto |
|
terapia antistress, terapia matrimoniale Explanation: Entrambi i termini compaiono in decine di siti italiani. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
terapia di gestione dello stress, terapia di coppia Explanation: I agree with Laura, I would just put in "gestione"; I have just finished a similar translation and consulted several Italian sites in which reference was made to "gestione" delle emozioni, dello stress, delle tensioni; also perhaps a distinction should be drawn between "terapia" vera e propria (more long term) and counselling, which may be occasional, depending on the context. Life skills is also translated as "competenze psico sociali" and "communicative capacity" competenze comunicative; "assertiveness training" was kind of difficult to translate because of the slightly negative overtones of the word I chose in Italian "affermazione", but I left it all the same, the context providing enough nuances Regards Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: Nei siti in inglese si parla sia di couple counseling sia di marital counseling, penso ci sia una leggera differenza, ma non sono sicura. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.