https://www.proz.com/kudoz/english-to-swedish/tech-engineering/186749-expose-legacy-systems-as.html
Apr 21, 2002 14:25
23 yrs ago
English term

expose legacy systems as

English to Swedish Tech/Engineering IT/integrationsl�sningar
Bakgrund: Texten beskriver en integrationslösning som är kompatibel med Web Services
(användandet av Internet-baserade standarder som möjliggör informationsutbyte mellan inkompatibla applikationer och informationskällor.)

Integrators with the proper tool set can let customers easily expose legacy systems as Web Services as an extension of the integration being performed already.

legacy systems är väl äldre tillämpningar/system som fortfarande är i bruk och som man vill ska vara kompatibla med det nya systemet? Eller har någon en annan översättning som är vanligare?

expose: vad säger ni om "göra de äldre systemen tillämpliga som Web Services"?
Hur uppfattar ni "expose" här;

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Göra befintliga system tillgängliga för Web Service

Kan det handla om att komponenter i de befintliga (gamla) systemen kan göras tillgängliga för andra via Internet?

En intressant artikel om Web Services finns på http://computersweden.idg.se/text/020417-cs40

Vänligen
Katarina

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-21 16:38:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Tack Hans! Översättning eller inte av \'Web Services\'? Av någon anledning har Computer Sweden (som annars översätter det mesta) valt att inte översätta denna nya teknik. Kanske för att inte förvilla med \'vanliga\' webbtjänster?
Peer comment(s):

agree Hans-Bertil Karlsson (X) : Om du inte vill använda stordatorer, är Katarinas förslag med befintliga system bättre än äldre. Web Service bör dock övers "webbtjänster" tycker jag
4 mins
agree Katti : Se http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f90
33 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack Katarina! Jag tycker att befintliga system är bra. Däremot undrar jag om det inte borde vara "som Web Services" (engelskans "as") i stället för "för". Senare i min text finner man bland annat följande mening: By making information and services available as standard-based Web Services, businesses can give other businesses easier access to their information. Vad tror du? Vad gäller översättning eller inte av Web Services verkar de flesta faktiskt behålla engelskan. Och så är även fallet med det företag som jag gör den här texten för. Så vare sig jag gillar det eller ej får jag nog lydigt behålla engelskan i den svenska texten..! "
-1
26 mins

använda stordatorsystemen som

Jag råkade ut för det här för en tid sedan och använde "stordatorsystem" eftersom endast sådana kan komma ifråga som äldre system. Andra gamla jurassiska burkar klarar knappast att prestera något vettigt webbinnehåll.

Använda bör väl funka tycker jag, eventuellt "göra tillgängliga"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-21 15:53:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Jag undrar bara vilka äldre system förutom stordatorer som kan användas för Webblösningar - apropå Tores kommentar

En ABC80 kanske ??
Peer comment(s):

disagree Tore Feuk : hade en Dellöversättning nyligen där man talade om legacy som definitvt inte var stordatorsystem. Jag skrev äldre system.
41 mins
Visst kan det betyda äldre system, men i webbsammanhang duger nog bara stordatorer
Something went wrong...
+2
41 mins

skapa åtkomst till äldre system som om vore dom

Not very elegant, but I am getting tired.
Reference:

My geriatric brain.

Peer comment(s):

agree Bengt Sandström
38 mins
Thank you very much!
agree Peter Johansson
43 mins
Thank you very much!
Something went wrong...