Sep 1, 2000 04:15
24 yrs ago
English term
is doing no more than making a nuisance of himself
English to French
Bus/Financial
The view seems to be that Mr. A is doing no more than making a nuisance of himself to ensure continued stock market interest in the company.
Thank you
Thank you
Proposed translations
(French)
Change log
Mar 5, 2011 13:27: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "a phrase" to "is doing no more than making a nuisance of himself"
Proposed translations
1 hr
Selected
L'opinion générale est que Mr. A ne fait que (ne cesse de ) s'embêter pour assurer un intérêt ...
L'opinion générale est que Mr A ne fait que ( ne cesse de ) s'embêter pour assurer un intérêt croissant de son entreprise sur le marché des valeurs mobilières.
J'ai continué ici la traduction parce que l'espace réservé à la réponse ne m'a pas permis de le faire en entier.
J'ai continué ici la traduction parce que l'espace réservé à la réponse ne m'a pas permis de le faire en entier.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
L'opinion semble être que Mr. A ne fait qu'embêter tout le monde etc. (but see below)
"L'opinion semble être que Mr. A ne fait qu'embêter (ennuyer) tout le monde afin d'assurer l'intétêt continu des marchés financiers dans la compagnie."
Ou encore: "L'opinion semble être que Mr. A ne fait que se rendre insupportable (ou qu'agir de façon insupportable) afin d'assurer l'intétêt continu des marchés financiers dans la compagnie."
This is the translation of the phrase as it was written. On the other hand, I think that the author really meant "The view seems to be that Mr. A is making a nuisance of himself only in order ensure continued stock market interest in the company. "
If you think that might be the case, this would be translated as: "L'opinion semble être que Mr. A n'agit de cette façon insupportable (ou n'embête tout le monde) que pour assurer l'intétêt continu des marchés financiers dans la compagnie." Somehow, I think that this is what he/she meant...
Ou encore: "L'opinion semble être que Mr. A ne fait que se rendre insupportable (ou qu'agir de façon insupportable) afin d'assurer l'intétêt continu des marchés financiers dans la compagnie."
This is the translation of the phrase as it was written. On the other hand, I think that the author really meant "The view seems to be that Mr. A is making a nuisance of himself only in order ensure continued stock market interest in the company. "
If you think that might be the case, this would be translated as: "L'opinion semble être que Mr. A n'agit de cette façon insupportable (ou n'embête tout le monde) que pour assurer l'intétêt continu des marchés financiers dans la compagnie." Somehow, I think that this is what he/she meant...
2 hrs
(just a comment)
a warning: The expression "s'embêter" means "to be bored" and not "to make a nuisance of oneself". This last expression is "embêter (+ complement such as "les gens" or "le monde" or "les autres").
2 hrs
On estime ...
que M. A se fait remarquer afin de continuer à focaliser l'attention du marché boursier sur sa société.
Autre suggestion
Autre suggestion
47 days
to make a nuisance of oneself
means to be a bother to others. Unfortunately, "s'embêter" does not render the meaning of this sentence, as it means to be bored, to be fed up (qu'est-ce qu'on s'embête ici = how boring ; je m'embête = I am fed up...)
What should have been said is "M. Untel ne cesse d'embêter/déranger/irriter/agacer les autres (ses collègues, son entourage, bref tout le monde)..."
I hope this will be of any help to you... a bit belated
What should have been said is "M. Untel ne cesse d'embêter/déranger/irriter/agacer les autres (ses collègues, son entourage, bref tout le monde)..."
I hope this will be of any help to you... a bit belated
Reference:
Something went wrong...