Nov 20, 2008 19:00
15 yrs ago
English term
preferred staging post
English to French
Marketing
Human Resources
bonsoir, je ne vois pas bien ce que signifie cette expression, s'agit il de postes prioritaires ou privilégiés ou ?? et bien sûr c'est urgent, merci d'avance pour votre aide
Voici la phrase : see chart of key positions and the preferred staging posts enabling management of the career before access to those key positions
Voici la phrase : see chart of key positions and the preferred staging posts enabling management of the career before access to those key positions
Proposed translations
(French)
1 +1 | poste intermédiaire privilégié | Stéphanie Soudais (X) |
3 | étapes de la carrière | Jenny w |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
poste intermédiaire privilégié
Une idée. "intermédiaires" car d'après le texte, il s'agit de postes de transition/d'étape (des tremplins?) permettant d'accéder à des postes supérieurs.
En langage militaire "staging area" est par exemple une zone d'étape, de transit
En langage militaire "staging area" est par exemple une zone d'étape, de transit
Note from asker:
merci Stéphanie! c'est une idée qui me semble bonne |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore Stéphanie !"
15 hrs
étapes de la carrière
Autre idée.
Something went wrong...