https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/6475127-state-address-register.html

state address register

French translation: Registre national des addresses

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:state address register
French translation:Registre national des addresses
Entered by: Maryline Pinton

15:30 Feb 26, 2018
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Family Reunification / LV
English term or phrase: state address register
No specific criteria at the time of writing, except for registration in the State Address Register.
(In Latvia)
Maryline Pinton
France
Local time: 01:52
Registre national des addresses
Explanation:
The Address Register provides computerised accounting of the items with
addresses as textual and spatial data and the maintenance of the systematic list of addresses - the Addresses Classification - where an individual and permanent code has been allocated to each address.

http://www.vzd.gov.lv/files/adresu_parskats_2015_eng_variant...
Selected response from:

Renvi Ulrich
Cameroon
Local time: 00:52
Grading comment
Un grand merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Registre national des addresses
Renvi Ulrich


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Registre national des addresses


Explanation:
The Address Register provides computerised accounting of the items with
addresses as textual and spatial data and the maintenance of the systematic list of addresses - the Addresses Classification - where an individual and permanent code has been allocated to each address.

http://www.vzd.gov.lv/files/adresu_parskats_2015_eng_variant...

Renvi Ulrich
Cameroon
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 51
Grading comment
Un grand merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Your reference explains what this Register is but it doesn't show that your suggested translation is appropriate; however, on the basis of the content, I think this works. Compare: https://act.public.lu/fr/parcelles-residences/registre-adres...
1 hr
  -> Merci beaucoup @Allegro Trans pour l'excellent complément

agree  Corinne Jeannet: oui mais un seul D à adresses ! En France c'est la BAN "Base Adresse Nationale", mais pour une traduction cette formulation convient
15 hrs
  -> Merci Corinne pour ta remarque sur l'orthographe de "Adresses". Je me suis en effet un peu mélangé entre mes deux langues maternelles (anglais&français)! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: