This question was closed without grading. Reason: Other
May 1, 2008 10:18
16 yrs ago
1 viewer *
English term
rail
Non-PRO
May offend
English to French
Art/Literary
Slang
Part of "acknowledments":
In the original form, this novel was more sexually explicit than it is now, replete with such language as... **rail**... I am very grateful to my editor for persuading me to leave such things to the reader's imagination.
Please, help!
Thanks!
In the original form, this novel was more sexually explicit than it is now, replete with such language as... **rail**... I am very grateful to my editor for persuading me to leave such things to the reader's imagination.
Please, help!
Thanks!
Proposed translations
(French)
2 | bandaison; trique (argo) | Victoria Kazakova (Prin) |
Proposed translations
7 hrs
bandaison; trique (argo)
Ou bien c'est la syphilis, parlé: l'avarie
Something went wrong...