https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/marketing/21283-primary-signs-fascia-and-wall-signs-in-reception-areas.html

primary signs, fascia, and wall signs in reception areas

German translation: Gebäude / Firmenschilder - (Fassade) Blenden - Wandschilder

01:52 Nov 12, 2000
English to German translations [Non-PRO]
Marketing - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: primary signs, fascia, and wall signs in reception areas
Usage of Honda Trademark
Always use the logo and symbol mark in together on primary signs, fascia, and wall signs in reception areas (or desktop logo and symbol mark plates).
monitor
Local time: 13:32
German translation:Gebäude / Firmenschilder - (Fassade) Blenden - Wandschilder
Explanation:
AUTODICAUTOM gives this appropriate definition and translations for "fascia" as used in congresses & trade fairs terminology:

"Board giving exhibitor's name in an exhibition or indicating the purposes of service desks in a conference reception area" - which could also apply to company sites elsewhere, for example factory and office buildings

"Informationstafel" – "Blende" – "Standblende"

Most other EDA hits for "fascia" were medical terms.

"Primary signs" sounds suspiciously like translated Japanese for "(main) building signs" = "(Haupt) Gebäude / Firmenschilder"

The way in which they always use the words "logo" and "symbol mark" TOGETHER, leads me back to the concept of "Wortmarke" and "Bildmarke" from your other question. As we saw at the other reference sites, "Wortmarke" can = "logo" if the "Wortmarke" is written in a specific manner like "HONDA" does it. I think it just means they want the name and symbol used together, not just one or the other.

The "wall signs in reception areas" would be "Wandschilder im (Gebäude) Empfangsbereich"



Selected response from:

Dan McCrosky (X)
Local time: 13:32
Grading comment
Splendid
Thank you
Marcel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naGebäude / Firmenschilder - (Fassade) Blenden - Wandschilder
Dan McCrosky (X)


  

Answers


2 hrs
Gebäude / Firmenschilder - (Fassade) Blenden - Wandschilder


Explanation:
AUTODICAUTOM gives this appropriate definition and translations for "fascia" as used in congresses & trade fairs terminology:

"Board giving exhibitor's name in an exhibition or indicating the purposes of service desks in a conference reception area" - which could also apply to company sites elsewhere, for example factory and office buildings

"Informationstafel" – "Blende" – "Standblende"

Most other EDA hits for "fascia" were medical terms.

"Primary signs" sounds suspiciously like translated Japanese for "(main) building signs" = "(Haupt) Gebäude / Firmenschilder"

The way in which they always use the words "logo" and "symbol mark" TOGETHER, leads me back to the concept of "Wortmarke" and "Bildmarke" from your other question. As we saw at the other reference sites, "Wortmarke" can = "logo" if the "Wortmarke" is written in a specific manner like "HONDA" does it. I think it just means they want the name and symbol used together, not just one or the other.

The "wall signs in reception areas" would be "Wandschilder im (Gebäude) Empfangsbereich"





Dan McCrosky (X)
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Splendid
Thank you
Marcel
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: