01:52 Nov 12, 2000 |
English to German translations [Non-PRO] Marketing - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 13:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Gebäude / Firmenschilder - (Fassade) Blenden - Wandschilder |
|
Gebäude / Firmenschilder - (Fassade) Blenden - Wandschilder Explanation: AUTODICAUTOM gives this appropriate definition and translations for "fascia" as used in congresses & trade fairs terminology: "Board giving exhibitor's name in an exhibition or indicating the purposes of service desks in a conference reception area" - which could also apply to company sites elsewhere, for example factory and office buildings "Informationstafel" – "Blende" – "Standblende" Most other EDA hits for "fascia" were medical terms. "Primary signs" sounds suspiciously like translated Japanese for "(main) building signs" = "(Haupt) Gebäude / Firmenschilder" The way in which they always use the words "logo" and "symbol mark" TOGETHER, leads me back to the concept of "Wortmarke" and "Bildmarke" from your other question. As we saw at the other reference sites, "Wortmarke" can = "logo" if the "Wortmarke" is written in a specific manner like "HONDA" does it. I think it just means they want the name and symbol used together, not just one or the other. The "wall signs in reception areas" would be "Wandschilder im (Gebäude) Empfangsbereich" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.