Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eye-sendee
Spanish translation:
receptor de la mirada
English term
eye-sendee
3 +2 | recipiente de la mirada | Сергей Лузан |
PRO (2): Сергей Лузан, Doug Zelaya (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
recipiente de la mirada
http://www.google.com/search?q=+%22recipiente+de+la+mirada%22&hl=en&lr=&as_qdr=all&filter=0
agree |
Doug Zelaya (X)
: Un poco rudo el amigo H. Hinds. ¡Claro que la expresión que consulté tiene traducción!
15 hrs
|
Gracias y thank you, Doug! :) Pero me parece en cualquier cosa se necesita por lo menos una oración para estar más seguro.
|
|
agree |
Walter Landesman
: sugiero mejor "receptor" que "recipiente".
57 days
|
¡Gracias y thank you por la aportacion y sugerencia, Walter! www.uch.ceu.es/caleidoscopio/numeros/uno/ssiles2.html
|
Discussion
Nosotros menos, sobre todo sin CONTEXTO.