05:48 Sep 5, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 04:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Public Use Signout Sheet / Film Media |
| ||
na | confirmation of public use, certification of public use ; negative |
| ||
na | form slide |
| ||
na | cliche |
|
Public Use Signout Sheet / Film Media Explanation: Since you think that "photo" is too restrictive I suggest "Film Media" Regards. Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
confirmation of public use, certification of public use ; negative Explanation: I see what you mean. This is one of those where we all know what it means but getting it to sound right is not easy. When all said and done your "public use statement" is short and to the point, although you may consider it is a "confirmation" or "certification" and use one of these or a variation thereof. The original "...utilisation d'usage..." sounds a bit odd, even if each word there does has a function. As for your second term, what about "negative" as it works for photos and slides, to give : "It is compulsory for the mark/note 'negative belonging to Library X' to appear". Hope this gives you some ideas. Nikki Robert & Collins |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
form slide Explanation: Termium gives a special term for *cliché*, as well as a description, in the context of librairies: English:Library Supplies and Equipment Types of Documentation (Library Science) form slide s CORRECT 1990-02-28 French:Library Supplies and Equipment Types of Documentation (Library Science) cliché s CORRECT,MASC DEF - Plaque de verre lignée pour vérifier les microfiches. s Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cliche Explanation: I decided to see how English-language books handle photo credits, and discovered that they simply list the name of the organization that contributed the photo. So that's what I did, which solves the problem of how to translate cliche! It was used another time, but "item" worked well. When in doubt, be vague! Karen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.