https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/advertising-public-relations/1762804-cavalier.html

Glossary entry

French term or phrase:

cavalier

German translation:

...ihm gegenüber nicht allzu forsch aufzutreten.

Added to glossary by Niecmar
Feb 8, 2007 21:11
17 yrs ago
French term

cavalier

French to German Marketing Advertising / Public Relations Werbung
Vous aurez tout intérêt à ménager votre conjoint ou partenaire et à ne pas adopter une attitude trop cavalière à son égard. Sans quoi il pourrait vous réserver quelques mauvaises surprises.
Change log

Feb 8, 2007 22:10: Steffen Walter changed "Term asked" from "...attitude trop cavalière à son égard. Sans quoi... " to "cavalier"

Discussion

Steffen Walter Feb 8, 2007:
Nur so ganz nebenbei: Es gibt auch noch die Möglichkeit, "richtige" Antworten einzustellen.
Niecmar (asker) Feb 8, 2007:
O.K. Danke, das "cavalier" war mein Problem. Habe ich noch nie gehört /gelesen!
A_Walch Feb 8, 2007:
Oder "forsch" pour "cavalier" ...
Schtroumpf Feb 8, 2007:
Wo ist das Problem (nicht mit dem Partner - mit der Übersetzung) - beim Adjektiv "cavalier" ? Bedeutet in etwa ruppig. "Sans quoi" : sonst.

Proposed translations

11 hrs
Selected

...ihm gegenüber nicht allzu forsch aufzutreten.

.....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
French term (edited): ...attitude trop cavalière à son égard.

.. unangemessenes Verhalten ihm gegenüber.

ungezwungen laut LEO
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

frei übersetzt auch freizügig, rücksichtslos. Besser ist allerdings "unangemessen".
Something went wrong...
11 hrs

ruppig

Steffen hat ja recht... :-)
Something went wrong...
11 hrs

ihn nicht (zu sehr) mit Samthandschuhen anfassen

...wäre mein Vorschlag
Peer comment(s):

neutral A_Walch : Äh, nur eine Frage : Wie würde der Satz dann lauten ?
3 days 12 hrs
Denkfehler meinerseits, hab an den Kavalier gedacht, dabei heißt es ja "ungehörig; ungezogen"
Something went wrong...