https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/medical/156617-br%FBlure-chimique-vs-br%FBlure-thermique.html

Glossary entry

French term or phrase:

brûlure chimique

German translation:

Verätzung

Added to glossary by 3 in 1
Mar 1, 2002 15:47
22 yrs ago
1 viewer *
French term

brûlure chimique vs. brûlure thermique

French to German Medical
brûlures dues à la lessive de soude - Verätzung und Verbrennung?

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Verbrennung vs. Verätzung

Normalerweise ist es einfach:
brûlure chimique=Verätzung
brûlure thérmique=Verbrennung
aber ich wußte nicht, daß man sich an Sodalauge verätzen kann, ich schreibe Verätzungen mehr den Säuren zu.
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : Doch doch, sowohl Laugen als auch Säuren haben eine ätzen Wirkung - wird nicht unterschieden. Die Übersetzung ist also korrekt.
4 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank MP"
8 mins

Verätzung vs Verbrennung

Verätzung entsteht durch ätzende Stoffe, Verbrennung durch Hitze.
Lustigerweise bin ich gerade dabei Sicherheitsmaßnahmen von Dt. ins Frz. zu übersetzen!
Something went wrong...