Glossary entry (derived from question below)
Mar 1, 2002 15:47
22 yrs ago
1 viewer *
French term
brûlure chimique vs. brûlure thermique
French to German
Medical
brûlures dues à la lessive de soude - Verätzung und Verbrennung?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Verbrennung vs. Verätzung | Ulla Haufe |
4 | Verätzung vs Verbrennung | Geneviève von Levetzow |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Verbrennung vs. Verätzung
Normalerweise ist es einfach:
brûlure chimique=Verätzung
brûlure thérmique=Verbrennung
aber ich wußte nicht, daß man sich an Sodalauge verätzen kann, ich schreibe Verätzungen mehr den Säuren zu.
brûlure chimique=Verätzung
brûlure thérmique=Verbrennung
aber ich wußte nicht, daß man sich an Sodalauge verätzen kann, ich schreibe Verätzungen mehr den Säuren zu.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank
MP"
8 mins
Verätzung vs Verbrennung
Verätzung entsteht durch ätzende Stoffe, Verbrennung durch Hitze.
Lustigerweise bin ich gerade dabei Sicherheitsmaßnahmen von Dt. ins Frz. zu übersetzen!
Lustigerweise bin ich gerade dabei Sicherheitsmaßnahmen von Dt. ins Frz. zu übersetzen!
Something went wrong...