https://www.proz.com/kudoz/german-to-croatian/sports-fitness-recreation/6503951-ko-runde.html
Apr 27, 2018 09:34
6 yrs ago
1 viewer *
German term

K.O.-Runde

German to Croatian Other Sports / Fitness / Recreation EM
-K.O.-Runde
K.-o.-System
K.-o.-Phase
K.O. - od EN knockout

Nach den Gruppenspielen folgt die Endrunde (im K.-o.-System) mit den Achtel-, Viertel- und Halbfinalspielen, die in einem Hin- und Rückspiel den Sieger einer Spielpaarung ermittelt

Endrunde razlikuje se od Finalrunde/Finalspiel.
https://de.wikipedia.org/wiki/K.-o.-System
https://de.wikipedia.org/wiki/UEFA_Champions_League#Endrunde

Das K.-o.-System (von englisch knockout, etwa „herausschlagen“ oder „außer Gefecht setzen“), seltener auch Einzelausscheidung (englisch Single elimination im Unterschied zu Double elimination, siehe Double knock out) oder Pokalsystem (englisch Cup System), ist eine Turnierform, die in Sportarten wie z. B. Tennis oder in Cup-Bewerben im Fußball angewendet wird, wobei der Verlierer einer Begegnung aus dem Turnier ausscheidet.
Proposed translations (Croatian)
3 knock out faza / nokaut faza

Discussion

Aleksandar Antić Apr 27, 2018:
Ima i toga Da, i to je tačno. Kao što rekoh, po meni može i eliminaciona faza. Međutim, ja ne bih bio sklon da upotrijebim "kolo" za Runde. Ako je ovo ta rečenica: "Nach den Gruppenspielen folgt die Endrunde (im K.-o.-System) mit den Achtel" možda "...slijedi završna faza takmičenja (po sistemu eliminacije)...". Za šta god da se odlučite, ako se sjetite - javite ovdje šta bi na kraju posle lekture prihvaćeno. Možda ispliva još neki bolji prijedlog. :)
V&E-Team (asker) Apr 27, 2018:
Eliminacijsko završno kolo? ne radi se o tome
pitanje je što će lektor reći na knock out...lektora ima svakakvih. ima ih koji su, što bi vi reki, "veći katolici od pape"... i takav vam daje ocjenu za prijevod na kraju ili morate trošiti vrijeme da mu objasnite zašto ste nešto preveli tako i tako, tzv. postupak justifyinga, itd...
mislim da je - Eliminacijsko završno kolo - dobro rješenje
Aleksandar Antić Apr 27, 2018:
pa jeste, samo... zato i velim da zavisi kakav je tekst. Ovo je jedna opcija koju je moguće koristiti. Faza eliminacije takođe nije loše rješenje. Ali treba vidjeti šta je češće/zastupljenije. Nije isto prevoditi neki pravni dokument i članak, npr. Ako se prevodi članak, ne treba biti veći katolik od pape. Tj. ako 95% novinara iz sfere sporta koristi neki anglicizam za određen pojam, zašto da se u prevedenom članku to ne poštuje?
V&E-Team (asker) Apr 27, 2018:
oprostite, u HR imamo običaj.. izbacivati EN riječi ako postoji domaći ili međunarodni izraz. Iako, mnogi novinari to ne poštuju. Je li to možda - faza eliminacije? Istina, ni eliminacija nije strogo domaći izraz ali je ipak "normalniji" od anglizma - knock out
hvala na pomoći.

Proposed translations

13 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.