GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:30 Oct 9, 2004 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margaret Marks United Kingdom Local time: 23:17 | ||||||
Grading comment
|
deed of the notary public N.N. with official seat in Explanation: I'm in the middle of a translation Eng-Ger of the same stuff |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Document (instrument) of the (German) notary N.N. with his official seat/offices in Y-Stadt Explanation: British or American? I think all suggestions are possible. I tend to avoid 'deed' because it used to be 'signed, sealed and delivered' - although the British definition has changed. Still, it was a specifically English-law thing. Notary or notary public may give especially U.S. readers the idea they're dealing with a legal secretary who just witnesses signatures, but presumably the rest of the context would disprove that. 'Residence' sounds like a monarch or an ambassador to me. Your capitalization suggests you are thinking of the USA. BE normally capitalizes only the first word and proper names etc. |
| |
Grading comment
| ||