https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/law%3A-contracts/886403-phrase.html?text=phrase
This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 8, 2004 13:16
19 yrs ago
German term

phrase

German to French Bus/Financial Law: Contract(s)
Freigabe von Sicherheiten oder Änderungen des Sicherungsvertrages (hiervon nicht erfasst ist der Verkauf von Liegenschaften, die mit Schuldbriefen zugunsten der Banken belastet sind): Libération de garanties ou modifications essentielles du contrat de garantie (à l'exception de la vente de biens immobiliers grevés de lettres de créance au bénéfice des banques). Il s'agit d'un contrat de crédit.L'unanimité des banques est requise pour différents points, dont celui-ci. Merci pour votre aide!

Discussion

Non-ProZ.com Dec 9, 2004:
Merci B�atrice, vraiment un grand merci pour ta confirmation. J'avais laiss� tomber "wesentlich" pour faire plus court.Donc, pour Liegenschaften, c'est not�! Bien du courage � toi et une bonne journ�e.
Béatrice De March Dec 9, 2004:
La phrase me semble tout � fait correcte. Je traduis Liegenschaften par biens-fonds, mais c'est pareil. Mais pourquoi "essentielles"?
Non-ProZ.com Dec 8, 2004:
En fait, je voulais vous demander si �a va comme �a? Encore merci.