Dec 8, 2010 00:17
13 yrs ago
German term
Rückverlusten
German to French
Marketing
Other
Dans le cadre de CGV :
"Zum Ausgleich von Auftragsdifferenzen und ** Rückverlusten** ist eine Mehrlieferung des zu verarbeitenden Materials von 5% erforderlich".
Merci !
"Zum Ausgleich von Auftragsdifferenzen und ** Rückverlusten** ist eine Mehrlieferung des zu verarbeitenden Materials von 5% erforderlich".
Merci !
Proposed translations
(French)
2 | perte | Elodie Brun |
Proposed translations
3 hrs
Selected
perte
je le traduirais simplement par perte sur le modèle de Frage/(Rück)frage.
Les seuls documents bilingues que j'ai touvé où l'on trouve "Rückverlust" sont ceux des deux liens ci-dessous dans un tout autre contexte. On trouve dans l'un "perte de retour" et "réduction" dans l'autre.
Je pense que ce que la phrase veut dire, vu la suite que j'ai trouvée sur de nombreux sites utilisant les mêmes AGB ("Zum Ausgleich von Auftragsdifferenzen und Rückverlusten, ***z.B. beim Postfertigmachen***, ist eine Mehrlieferung des zu verarbeitenden Materials von 5% erforderlich.) on peut traduire ce terme par "perte". >> Pour le cas où du matériel/une partie du matériel serait égaré lors de la préparation de l'envoi, ils prévoient d'envoyer un supplément à hauteur de de 5% de la commande.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-12-08 03:33:15 GMT)
--------------------------------------------------
désolée pour les petites fautes d'orthographe. Vu l'heure, mon cerveau était déjà en mode "dodo"
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2010-12-08 10:44:36 GMT)
--------------------------------------------------
Je m'étais également posé la question pour Rückverlust = retour (sur le modèle de Rückposten)... Est ce que la suite de votre phrase c'est également "***z.B. beim Postfertigmachen***, ist eine Mehrlieferung des zu verarbeitenden Materials von 5% erforderlich". Car si c'est le cas ça ne conviendrait pas ici cette idée de "retour".
Les seuls documents bilingues que j'ai touvé où l'on trouve "Rückverlust" sont ceux des deux liens ci-dessous dans un tout autre contexte. On trouve dans l'un "perte de retour" et "réduction" dans l'autre.
Je pense que ce que la phrase veut dire, vu la suite que j'ai trouvée sur de nombreux sites utilisant les mêmes AGB ("Zum Ausgleich von Auftragsdifferenzen und Rückverlusten, ***z.B. beim Postfertigmachen***, ist eine Mehrlieferung des zu verarbeitenden Materials von 5% erforderlich.) on peut traduire ce terme par "perte". >> Pour le cas où du matériel/une partie du matériel serait égaré lors de la préparation de l'envoi, ils prévoient d'envoyer un supplément à hauteur de de 5% de la commande.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-12-08 03:33:15 GMT)
--------------------------------------------------
désolée pour les petites fautes d'orthographe. Vu l'heure, mon cerveau était déjà en mode "dodo"
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2010-12-08 10:44:36 GMT)
--------------------------------------------------
Je m'étais également posé la question pour Rückverlust = retour (sur le modèle de Rückposten)... Est ce que la suite de votre phrase c'est également "***z.B. beim Postfertigmachen***, ist eine Mehrlieferung des zu verarbeitenden Materials von 5% erforderlich". Car si c'est le cas ça ne conviendrait pas ici cette idée de "retour".
Note from asker:
Bonjour, je vois que je n'ai pas l'apanage des nuits blanches !!! :-)) L'entreprise en question est un call center spécialisé dans le service après-vente (réclamations, échanges, réparations, envoi d'échantillons, de publicité...) et le conseil technique et informatique. Je me suis demandé en conséquence si Rückverlust s'appliqait aux retours, au renvois d'appareils ou autres produits |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
Something went wrong...