09:25 Dec 6, 2004 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Terms and Conditions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: innsbruck | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "provided cancellation has not in any case become irrelevant" |
| ||
3 | unless this is in any case ... |
|
unless this is in any case ... Explanation: ... redundant (perhaps) -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2004-12-06 09:52:47 GMT) -------------------------------------------------- unless this has in any case been rendered redundant ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"soweit dies nicht ohnedies" "provided cancellation has not in any case become irrelevant" Explanation: Hi Hilary, even a native speaker of the German language who deals with legal texts on a day-to-day basis has to think some time about this one to untangle this terrible German sentence! Here's what I've come up with: Cancellation of this agreement shall be in writing or by e-mail to the address referred to above/below (according to your context), *provided cancellation has not in any case become irrelevant because the client has stopped using the particular service*. That's what it means. In fact, the English version is a lot more understandable than the German legalese. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.