https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/other/350495-punkt-here-please-read-entire-question-before-answering.html

Punkt (here - please read entire question before answering)

English translation: section

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Punkt (in set of instructions)
English translation:section
Entered by: Rowan Morrell

01:26 Jan 25, 2003
German to English translations [PRO]
/ Usage Question
German term or phrase: Punkt (here - please read entire question before answering)
"Bitte lesen Sie auch die Sicherheitshinweise unter Punkt 4 dieser Gebrauchsanweisung!"

Some of you might be wondering what the, um, point of this question is. Well it's this: I'm not totally happy about translating "Punkt" as something like "item". This is a set of instructions rather than an inventory or whatever. The instructions are divided up into e.g. 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2, 2, 2.1 etc. But I still don't feel altogether happy about "item".

Frankly, I'm seriously considering rendering "Punkt" as "chapter", or at the very least "section", but would appreciate your views on this. I'm sure this word has more shades of meaning than the dictionaries give it credit for. TIA for your assistance.
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 12:33
section sounds good
Explanation:
you coud try
item no.4
Selected response from:

Anca Nitu
Local time: 20:33
Grading comment
Thank you very much indeed for that, Anca. I'm going to go with "section". This works a LOT better than "point" and is also a considerable improvement on "item" in this context. Thanks also to the peer graders. Appreciate your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3section sounds good
Anca Nitu
4 +1point
Trudy Peters


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
section sounds good


Explanation:
you coud try
item no.4

Anca Nitu
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 116
Grading comment
Thank you very much indeed for that, Anca. I'm going to go with "section". This works a LOT better than "point" and is also a considerable improvement on "item" in this context. Thanks also to the peer graders. Appreciate your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: yes, section and sub-section!!
6 mins
  -> thank you

agree  leff
8 mins
  -> thank you

agree  Psytrans: I think section sounds good
25 mins
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
point


Explanation:
what's wrong with point?

Trudy Peters
United States
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3087

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellen Zittinger
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: