https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/other/107005-feuer-gratis.html

Glossary entry

German term or phrase:

feuer gratis

Polish translation:

Ogień za friko

Added to glossary by Zbigniew Balawender
Nov 8, 2001 22:54
22 yrs ago
German term

feuer gratis

Non-PRO German to Polish Other
Wir waren Pfingsten in den Masuren paddeln... sehr schön!

-Feuer gratis- wird unser Filmtitel

Den hätte ich gern auf polnisch...

Vielen Dank,
Gruß aus Braunschweig,
Lars.

P.S.: Ihr werdet dann auch im Abspann des Films erwähnt unter Danke an...

Proposed translations

1 hr
Selected

"Ogień za friko"

Auf jeden Fall richtig sind die Vorschläge und Kommentare von Frau Nowicki. Von den beiden von Frau Nowicki vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten würde ich "Ogień gratis" wählen.

Ich habe da noch einen anderen Vorschlag, der allerdings etwas salopp und informal ist:
"Ogień za friko" (üben dem n ist ein kleiner schräger Strich von links unten nach rechts oben)
Der Ausdruck "... za friko" ist in Polen ein aktuelles Modewort und sehr verbreitet in der Umgangssprache von Jugendlichen. Möglicherweise stammt es vom englischen "for free"?
Ist es ein Film bei dem die ungezwungene Lebensart junger Menschen im Vordergrund steht, so passt das. Solltet Ihr allerdings einen Film über die Landschaft und Natur (also ziemlich formell) gedreht haben, würde ich "Ogień gratis" bevorzugen (wenn überhaupt!)
Ansonsten ist es wirklich so, dass man mit einer wörtlichen Übersetzung den Kern kaum trifft, ohne den Film gesehen zu haben.
Viele Grüße aus Berlin
Z.B.

Bitte Browser auf Mitteleuropa-ISO einstellen, dann können Sie auch die polnischen Sonderzeichen sehen :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Wir haben ihren Vorschlag übernommen. Gruß aus Wolfenbüttel, Lars."
+1
33 mins

Ogień za darmo

Hallo Lars!
Das oben ist jetzt nur die wörtliche Übersetzung Eures Titels. Damit ist aber noch lange nicht gesagt, dass das auch ein gutes Filmtitel (für die polnische Version?) wäre. Sicher ist Dir auch schon aufgefallen, dass viele Filme, Bücher etc. in der fremdsprachigen Übersetzung einen ganz anderen Titel tragen als im Original - vor allem bei Filmen kommt das sehr häufig vor. Um also einen wirklich passendenn Titel zu finden, müsste man den Film gesehen haben oder zumindestens seinen Inhalt kennen.
"Ogień gratis" wäre auf polnisch (wenn wir den Titel denn lassen wollen, wie er ist) übrigens auch möglich - wie gesagt, das hängt vom Film ab, seinem Inhalt, auch seiner Atmosphäre.
Ich würde gern mehr über Euern Film erfahren - wenn Du Lust hast, kannst Du mir mal mailen: [email protected].
Der Film an sich würde mich jedenfalls mehr interessieren als der Abspann ;)
Ich wünsche Euch eine Menge Spaß und Erfolg!
Peer comment(s):

agree Zbigniew Balawender : Droga P.Angelo, strona o Pulawach jest swietna, ale tutaj chodzi o referencje potwierdzajace odpowiedz. Pozdrawiam!
1 hr
Ups - przykro mi, nie wiedzia³am o tym - Ÿle widocznie zrozumia³am napis "Referenzen". Dziêkujê za wskazówkê!
Something went wrong...
9 hrs

Darmowy ogień

Das ist auch die andere Moeglichkeit, aber ich mag auch die erste Antwort.
Something went wrong...
11 hrs

evtl. "ognisko" - za darmo, gratis, za friko ...

Falls mit dem Feuer ein Lagerfeuer gemeint ist, wäre meiner Meinung nach "ognisko" besser. Ansonsten kann ich allen bisherigen Antworten nur zustimmen.
Something went wrong...
10 days

Ogień darmowy

Strange enough, as I received to my e-mail address the message that my answer was chosen, but obviously it was misunderstanding.
Something went wrong...