https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/tech-engineering/560341-ver-frase.html
Nov 2, 2003 02:40
20 yrs ago
German term

ver frase

German to Spanish Tech/Engineering Sistemas de barnizado
Während des Beschichtungsprozesses wandern geringe Mengen an Metallionen in den Farbfilm, welches die Beständigkeitswerte der so entstandenen Filme auf ein bestimmtes Niveau begrenzt.


P.S. Alguien puede explicarme ese "welches"? no será welcher? referido a "Farbfilm"?

Proposed translations

34 mins
Selected

Debe de ser welcher. Todos los sustantivos de la oración son masculino

Durante el proceso de revestimiento pasan pequeñas cantidades de iones metálicos en la película de color, los cuales limitan hasta un determinado nivel, los valores de duración de las formadas películas
Peer comment(s):

agree Gloria Pérez Rodríguez : Dos cosas: "a la película de color" y "películas formadas" (Nombre + adj)
5 hrs
Sí, es lo que creo y también lo cree así willdip
disagree NISS : "welches" se refiere a toda la frase anterior (a la acción y no a un sustantivo)
9 hrs
welches o welcher o welche lo que sea, se tiene que referir a un sustantivo, no puede ser a la frase
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias :-) willdlp"
-1
10 hrs

"welches" se refiere al "wandern der Metallionen"

welches = lo cual



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 11:45:32 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Welches\" no tiene que tener siempre un sustantivo como antecedente. En el Pons viene también un ejemplo de este tipo:
\"er reiste ab, welches auf das schlechte Wetter zurückzuführen war\" = \"se fue, lo cual se debía al mal tiempo\". Aquí, \"welches\" se refiere al hecho de que él se fue.
Peer comment(s):

disagree ingridbram : wandern en este caso está como verbo. Te creería, si dijera das Wandern ...
2 hrs
Claro que está como verbo, pero para mí ese "welches" se refiere a toda la frase anterior (como acción)
Something went wrong...
15 hrs

welches

A mí me parece muy raro. Mi opinión también es que el antecedente es el hecho de que los iones wandereen, que es lo que begrenzea a un nivel determinado los beständigskeitswerte de los Filme así entstandeados.

En español sería "lo cual". No creo que el antecedente sea Farbfilm, el sentido sería un poco raro.
Something went wrong...