https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/tech-engineering/294301-%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%A0%E3%81%91%E3%83%90%E3%82%B0%E6%B7%B7%E5%85%A5%E3%81%AE%E6%A9%9F%E4%BC%9A%E3%81%8C%E6%B8%9B%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82.html
Oct 20, 2002 05:53
21 yrs ago
Japanese term

それだけバグ混入の機会が減ります。

Non-PRO Japanese to English Tech/Engineering application development software
それだけバグ混入の機会が減ります。

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Oct 20, 2002:
���݂܂��� there is another sentence before this,
���ȃ~�h���E�F�A�����i���̊������ڂ̑g�����Œu��������΁A���ꂾ���o�O�����̋@�����܂��B

Proposed translations

1 hr
Selected

generation opportunity of bugs is consequently reduced

-
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : You seem to understand the meaning of the original sentence, but this version of English translation is weak. "generation opportunity" is very strange, for ex. "opportunities to generate" sounds better. Bugs are not generated but introduced in comp. lingo
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "perfect rendition soonthon sama"
-1
19 mins

only way to reduce (software) bugs

the 'bugs' origin dates back to a few decades ago when room-sized mainframes with vacuum tubes technologies blew frequently wherever insects got electrocuted in the circuits.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 06:17:08 (GMT)
--------------------------------------------------

the original \'bugs\' meant \'insects\'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 06:18:36 (GMT)
--------------------------------------------------

software bugs mean software errors
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : それだけ does not mean "only way". It has a very different meaning.
14 days
Something went wrong...
+1
53 mins

the chances of the generation of bugs reduced

難解な〜置き換えば をする事によりバグ混入が減るという意味だと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 06:47:49 (GMT)
--------------------------------------------------

correction

bugs are reduced

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 06:48:24 (GMT)
--------------------------------------------------

難解な〜を置き換えれば
Peer comment(s):

agree amit vats
23 hrs
thanks
neutral Katalin Horváth McClure : you seem to understand the meaning of the original but the English translation could be much better. This grammatical structure is not the best.
14 days
Something went wrong...
+2
2 hrs

...will decrease opportunities to introduce bugs.

or "...will decrease the chances of introducing bugs."

Peer comment(s):

agree #41698 (LSF) : if asker prefers word by word translation, this is a more elegant one.
5 hrs
agree Katalin Horváth McClure : This is the best, especially the second version. This is the only answer where the English is actually correct.
14 days
Something went wrong...