Sep 6, 2000 17:07
24 yrs ago
Latin term
natales grate numeras
Non-PRO
Latin to English
Other
This was a question sent to me by a friend...I haven't a clue to the meaning
Proposed translations
(English)
0 | Grow old gracefully. | Wigtil (X) |
0 | Number willingly (your) birthdays | Dr Claudio De Marchi |
Proposed translations
1 day 21 hrs
Selected
Grow old gracefully.
The best rendition is: "Grow old gracefully."
Yes indeed, the literal meaning is in fact, "Number your birthdays willingly." HOWEVER...
With proverbial sayings like this one, it is far better to find a close proverb in the target language, if possible, rather than a literal translation. "GROW OLD GRACEFULLY" is the best selection for three reasons:
1) The Latin saying alliterates two of its three words, with the initial N sound. The equivalent English proverb also alliterates two of its three words, on the initial GR consonant cluster.
2) The English saying includes a word ("gracefully) derived from a Latin root ("grat-") that actually occurs in the source text. This is generally a happy coincidence, when a translation can actually re-use a bit of the original without irritating target-language listeners.
3) The English proverb is completely nativized, that is, none of the words or the grammatical features are perceived as odd, and the proverb itself is well-worn, like a comfortable shoe.
Enjoy!
Yes indeed, the literal meaning is in fact, "Number your birthdays willingly." HOWEVER...
With proverbial sayings like this one, it is far better to find a close proverb in the target language, if possible, rather than a literal translation. "GROW OLD GRACEFULLY" is the best selection for three reasons:
1) The Latin saying alliterates two of its three words, with the initial N sound. The equivalent English proverb also alliterates two of its three words, on the initial GR consonant cluster.
2) The English saying includes a word ("gracefully) derived from a Latin root ("grat-") that actually occurs in the source text. This is generally a happy coincidence, when a translation can actually re-use a bit of the original without irritating target-language listeners.
3) The English proverb is completely nativized, that is, none of the words or the grammatical features are perceived as odd, and the proverb itself is well-worn, like a comfortable shoe.
Enjoy!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much, my friend laughed when I told him other answer which was proposed. You hit the nail on the head, I think he'll be impressed."
38 mins
Number willingly (your) birthdays
That means:
don't mind if you become older and older (don't worry, be happy, as the song says...)
It's a motto Latins were used to say for "Happy birthday"
Also found as NGN
SVBEEV
Latin greetings (Si vales, bene est, ego valeo=If you're all right, that's good. I'm fine)
don't mind if you become older and older (don't worry, be happy, as the song says...)
It's a motto Latins were used to say for "Happy birthday"
Also found as NGN
SVBEEV
Latin greetings (Si vales, bene est, ego valeo=If you're all right, that's good. I'm fine)
Something went wrong...