https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/law-general/4553339-adres-pobyt-zameldowanie.html
Oct 14, 2011 15:23
12 yrs ago
36 viewers *
Polish term

adres - pobyt - zameldowanie

Polish to German Law/Patents Law (general)
Mam przed sobą formularze, a w nich następujące rubryki:

adres stały
adres czasowy

pobyt czasowy

zameldowanie na pobyt stały
zameldowanie na pobyt czasowy

adres zameldowania na pobyt stały
adres zameldowania na pobyt czasowy

itp.

Czy istnieje sensowny sposób rozróżnienia powyższych pojęć w j. niemieckim, tak żeby to było jasne dla odbiorcy?
Proposed translations (German)
5 +1 Anschrift - Aufenthalt - Meldung

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

Anschrift - Aufenthalt - Meldung

Zameldowanie: mamy w Niemczech, tak jak i w Polsce, zaświadczenie o zameldowaniu – Bestätigung der Meldung
Dwa pozostałe pojęcia, to wiadomo.
Adres stały: ständige/dauerhafte Anschrift
Adres czasowy: zeitweilige Anschrift
Pobyt czasowy: zeitweiliger Aufenthalt lub Zweitwohnsitz
Pobyt stały: ständiger/dauerhater Aufenthalt lub Hauptwohnsitz.
Pozdrawiam
Peer comment(s):

agree Tamod
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"