Oct 14, 2011 15:23
12 yrs ago
36 viewers *
Polish term
adres - pobyt - zameldowanie
Polish to German
Law/Patents
Law (general)
Mam przed sobą formularze, a w nich następujące rubryki:
adres stały
adres czasowy
pobyt czasowy
zameldowanie na pobyt stały
zameldowanie na pobyt czasowy
adres zameldowania na pobyt stały
adres zameldowania na pobyt czasowy
itp.
Czy istnieje sensowny sposób rozróżnienia powyższych pojęć w j. niemieckim, tak żeby to było jasne dla odbiorcy?
adres stały
adres czasowy
pobyt czasowy
zameldowanie na pobyt stały
zameldowanie na pobyt czasowy
adres zameldowania na pobyt stały
adres zameldowania na pobyt czasowy
itp.
Czy istnieje sensowny sposób rozróżnienia powyższych pojęć w j. niemieckim, tak żeby to było jasne dla odbiorcy?
Proposed translations
(German)
5 +1 | Anschrift - Aufenthalt - Meldung | zakrzes |
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
Anschrift - Aufenthalt - Meldung
Zameldowanie: mamy w Niemczech, tak jak i w Polsce, zaświadczenie o zameldowaniu – Bestätigung der Meldung
Dwa pozostałe pojęcia, to wiadomo.
Adres stały: ständige/dauerhafte Anschrift
Adres czasowy: zeitweilige Anschrift
Pobyt czasowy: zeitweiliger Aufenthalt lub Zweitwohnsitz
Pobyt stały: ständiger/dauerhater Aufenthalt lub Hauptwohnsitz.
Pozdrawiam
Dwa pozostałe pojęcia, to wiadomo.
Adres stały: ständige/dauerhafte Anschrift
Adres czasowy: zeitweilige Anschrift
Pobyt czasowy: zeitweiliger Aufenthalt lub Zweitwohnsitz
Pobyt stały: ständiger/dauerhater Aufenthalt lub Hauptwohnsitz.
Pozdrawiam
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Something went wrong...