Member since Dec '07

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Availability today:
Partially available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

ykamada
Japanese, professor, more than 10yrs

Japan
Local time: 19:04 JST (GMT+9)

Native in: Japanese (Variant: Standard-Japan) Native in Japanese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
What ykamada is working on
info
Apr 4 (posted via ProZ.com):  Getting more for interpretation needs but limiting on sites. I prefer off-site rather. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 2500

  Display standardized information
User message
Your direct contact through e-mail will be welcome
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsArt, Arts & Crafts, Painting
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsCinema, Film, TV, Drama
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty
Government / PoliticsHistory
Medical: Health CareTourism & Travel

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 56, Questions answered: 42
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Japanese: Seasonal Business Development model
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Seasonal financing needs increase/decrease directly with sales levels. They are created by the buildup of inventory before and during the surge period, and by the higher level of accounts receivable from sales during the surge period.

Seasonal sales growth can most effectively be financed by a line of credit or short-term draw note (short-term financing).
Translation - Japanese
季節的事業の発展例 

季節的な事業資金は販売技量の増減が直に影響します。季節性のある事業資金は季節の流れに乗るか、あるいは季節の流れが起こる前に財産を増強することにより企画されるし、より高い掛け勘定が得られることになる。季節事業の流れとして時節柄に合ったシーズンや該当月に集中する特徴があります。

季節的な販売事業の伸びは貸付限度額や短期間手形(短期資本)により財務を得る場合が多い。

おもちゃ製造  ‐  クリスマスシーズン
ウール製品衣料 ‐  冬季

季節的事業の発展は財産目録に季節的な収入増加をもたらし高い販売売上による収入増を受け取り勘定に計上します。
English to Japanese: Billboard ans Social responsibilities
General field: Marketing
Detailed field: Economics
Source text - English
The big advantage is that it allows us to reduce the poster to what it originally was: a medium to generate images but totally reducing the content. Another form of advertising that can be seen at festivals is a billboard talking to people who wait for bus, train, etc.
You can make these interactive such as a touch screen, etc. and wave your hand and play with the billboard. It’s about entertainment, not just “buy me, buy me”. Social responsibility causes are also kicking in. Large companies take the responsibility to talk about the problems of certain communities, green movement, etc.
Translation - Japanese
この方法の利点はポスター原案の内容削除が許容されていること。例えば、あるメディアが画像を起してもその内容は削除される。その外の広告形態はフェスタ等の宣伝によく見られる、バスや列車などの待合で見られる人に語りかける広告塔である。
タッチスクリーンを利用して、手を振ったり、手を使って遊ぶ形式で、不特定多数への接触が可能にしてある。人受けの良いエンタテーメント的要素を用いて、単に「お買い求めください」の連呼は排除してある。社会的道義による理由もまたその広告媒体に影響している。大手企業は緑化環境保護など環境保全に考慮した活動賛助など盛り込み社会に与える影響力を持った広告も掲げている。
English to Japanese: Cort Document
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
All issues in this matrimonial action were disposed of by an Agreement of Settlement and Stipulation placed on the record in open court. The undersigned each hereby acknowledges that the terms of said Stipulation were fully explained and understood and that said terms were freely and voluntarily agreed to without force, fraud or duress and with advice of counsel.

We hereby adopt said Stipulation as if the same were fully set forth herein and agree to the incorporation of its terms in the Judgment; said Stipulation to survive said Judgment.
Translation - Japanese
この婚姻に係る裁判の全ての事項については公開審判にて和解と同意によって解決されました。和解による取り決めについて、原告と被告各自への詳細説明と各々の任意による同意が得られたことにより、両者各々承認の署名を執り行いました。この同意への経緯には強制、詐欺、強要や審議への助言は存在しません。

この和解取り決め条項は審理審判の判決同様に取り扱われます、よって、この条項は審理審判同様に存続するものです。

Translation education Master's degree - St. Cloud State U.
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2001. Became a member: Dec 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (Atlanta Association of Interpreters and Translators)
Memberships Upper Mid West Court Interpreter program, JTP, AAIT
Software Adobe Acrobat, Catalyst, FrameMaker, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
Bio
Native of Japanese.
Living in the USA for 20-year, including studying and working at University and at a None Profit Organization

SUMMARY OF QUALIFICATION
Freelance translator- in Japanese and English- since 1998
Qualified English-Japanese court interpreter since 2000
Practiced business interpreting experience since 1998
Professional voice-over narrator
Asian culture diversity training professional

SUMMARY OF EDUCATION
Master of Science Degree
Major: Social Responsibility
Emphasis: Study of Japanese minorities and culture

Bachelor of Science Degree
Major: International Relations. Minor: Graphic Design
Emphasis: Comparative analysis between Japanese society and the United States

Special Qualifications
Minnesota Spuream Court Qualified Interpreter since 2000

Freelance of Japanese - English translation since 1985
Through computing translation and other mechanic transmitt by negotiation
Audio/Narrative/voice over work in Japanese (since 2010)
for your audio project, please check my sample WAV file.
Transportation cost will be asked to agents, separatly
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 56
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Japanese44
Japanese to English12
Top general fields (PRO)
Social Sciences20
Other12
Tech/Engineering8
Art/Literary8
Medical4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Government / Politics16
Cinema, Film, TV, Drama4
Cosmetics, Beauty4
Furniture / Household Appliances4
Journalism4
General / Conversation / Greetings / Letters4

See all points earned >
Keywords: general purposing materials business/sales manuals and panflets, education materials and books, Q&A for any Social Science, literature and art fields. editing and proofreading in japanese translation materials




Profile last updated
Feb 14



More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs