Member since Apr '15

Working languages:
English to Italian
Italian to English
French to Italian
French to English

Monica Manunta
Translations for legal professionals

United States
Local time: 16:46 EST (GMT-5)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Petroleum Eng/SciReal Estate
AccountingLaw (general)
Law: Contract(s)Law: Taxation & Customs
LinguisticsBusiness/Commerce (general)
Energy / Power GenerationFinance (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 34, Questions answered: 12, Questions asked: 2
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Check, PayPal, Wire transfer, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Translation education Bachelor's degree - Catholic University of the Sacred Heart, Milan (Italy)
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2014. Became a member: Apr 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Universita' Cattolica del Sacro Cuore di Milano)
Italian to English (Universita' Cattolica del Sacro Cuore di Milano)
French to Italian (Universita' Cattolica del Sacro Cuore di Milano)
French to English (Universita' Cattolica del Sacro Cuore di Milano)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Lingotek, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast
Professional practices Monica Manunta endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.2).
Bio

A former legal assistant with almost 15 years’ experience in international law and consulting firms, I have recently started my own business in a field that was part of my education and my ongoing career — translations.

My solid training in the field of specialty languages, with a focus on English and French for the legal and business professions, always helped to draft, edit and translate technical documents throughout my years in White Collar law firms.

Now that same know-how and experience, both factual and technical, are the backbone of my new venture — a service providing legal and business translations (from/into Italian, English and French), editing, proofreading and ghostwriting.

My familiarity with my clients’ working practices, procedures and documents facilitates my understanding of their business needs. This is why I offer three different levels of service for translations, with a varied price structure that is cost-effective and maximizes value for clients, by billing them only for what they need.

My business, though small, thinks human. Only a careful human hand can avoid translation disasters. I personally translate every document, with only very limited recourse to CAT (Computer Aided Translation), and only for research and glossary-building purposes. This saves time and money when working on documents with repetitive text and optimizes delivery deadlines and consistency in target documents.

It is tech-savvy, providing clients with multiple ways to reach me — mobile, email and Skype. Time difference enables me to be operative long after close of business in Europe.

It is responsive, guaranteeing a quick feedback to enquiries, with a free estimate within one hour of the request, when received within EST regular office hours (i.e. +5 hours for London and +6 for Milan/Rome).

It shares the same values and principles as my clients’: confidentiality, reliability and transparency — the terms of service and my fees will always be without surprises.

It is also client-oriented — I will work to accommodate my clients’ deadlines, in a way that doesn’t impact the quality of my work. I will be glad to negotiate a fee structure that rewards long-term collaborations and high-volume jobs with reduced rates. Volume discounts are also available for firms that trust me to be their main service provider for translation and editing services.

Thank you for your business!

Monica Manunta Barnes

Keywords: English, French, Italian, Law, Business, Marketing, Editing, Proofreading, Literature, Writing, Drafting, History, Litigation, Energy Law, Insurance, Real Estate Law, M&A Practice, White Collar Firms


Profile last updated
Feb 22, 2017






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search